< Kwan 33 >

1 Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
Estos son los viajes de los hijos de Israel, cuando salieron de la tierra de Egipto en sus ejércitos, bajo la dirección de Moisés y Aarón.
2 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
Y las etapas de su viaje al salir fueron escritas por Moisés por orden del Señor: estas son las etapas de su viaje y la forma en que se fueron.
3 Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
El decimoquinto día del primer mes salieron de Ramsés; El día después de la Pascua, los hijos de Israel salieron por el poder del Señor ante los ojos de todos los egipcios.
4 nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
Mientras los egipcios colocaban en la tierra los cuerpos de sus hijos a quienes el Señor había enviado destrucción: y sus dioses habían sido juzgados por él.
5 Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
Entonces los hijos de Israel salieron de Ramsés y pusieron sus tiendas en Sucot.
6 Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
Y salieron de Sucot y levantaron sus tiendas en Etam, al borde del desierto.
7 Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
Y desde Etam, volviendo a Pi-hahirot que está antes de Baal-zefón, levantaron sus tiendas antes de Migdol.
8 Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
Y después de haber viajado desde delante de Hahiroth, atravesaron el mar hacia el desierto recorrieron tres días por el desierto de Etam y pusieron sus tiendas en Mara.
9 Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
Y de Mara pasaron a Elim, y en Elim había doce manantiales de agua y setenta palmeras; y allí levantaron sus tiendas.
10 Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
Y salieron de Elim y pusieron sus tiendas junto al Mar Rojo.
11 Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
Luego, desde el Mar Rojo, avanzaron y acamparon en el desierto de sin.
12 Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
Y salieron del desierto de Sin, y pusieron sus tiendas en Dofca.
13 Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
Y salieron de Dofca y pusieron sus tiendas en Alus.
14 Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
Salieron de Alus y pusieron sus tiendas en Refidim, donde no había agua para el pueblo.
15 Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
Y salieron de Refidim, y pusieron sus tiendas en el desierto del Sinaí.
16 Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
Salieron de la tierra baldía de Sinaí y pusieron sus tiendas en Kibrot Hataava.
17 Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
Salieron de Kibrot-hataava y pusieron sus tiendas en Hazerot.
18 Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
Y se fueron de Hazerot, y pusieron sus tiendas en Ritma.
19 Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
Y salieron de Ritma, y pusieron sus tiendas en Rimón -peres.
20 Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
Y salieron de Rimón Peres, y pusieron sus tiendas en Libna.
21 Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
Y se fueron de Libna y pusieron sus tiendas en Rissa.
22 Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
Y se fueron de Rissa y pusieron sus tiendas en Ceelata.
23 Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
Y salieron de Ceelata, y pusieron sus tiendas en el monte Sefer.
24 Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
Salieron del monte Sefer y pusieron sus tiendas en Harada.
25 Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
Salieron de Harada y pusieron sus tiendas en Macelot.
26 Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
Y ellos se fueron de Macelot, y pusieron sus tiendas en Tahat.
27 Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
Y ​​salieron de Tahat y pusieron sus tiendas en Taré.
28 Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
Y se fueron de Taré y pusieron sus tiendas en Mitca.
29 Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
Y salieron de Mitca y pusieron sus tiendas en Hasmona.
30 Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
Y salieron de Hasmona y pusieron sus tiendas en Moserot.
31 Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
Salieron de Moserot y pusieron sus tiendas en Bene-jaacan.
32 Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
Y se fueron de Bene-jaacan, y pusieron sus tiendas en Gidgad.
33 Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
Y se fueron de Gidgad, y pusieron sus tiendas en Jotbata.
34 Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
Y salieron de Jotbata y levantaron sus tiendas en Abrona.
35 Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
Y salieron de Abrona, y pusieron sus tiendas en Ezion-geber.
36 Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
Y salieron de Ezión-geber y levantaron sus tiendas en el desierto de Zin (que es Cades).
37 Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
Y salieron de Cades y levantaron sus tiendas en el monte Hor, en el límite de la tierra de Edom.
38 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
Entonces el sacerdote Aarón subió al monte por orden del Señor, y murió allí, en el cuadragésimo año después de que los hijos de Israel hubieran salido de la tierra de Egipto, en el quinto mes. El primer día del mes.
39 Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
Aarón tenía ciento veintitrés años cuando murió en el monte Hor.
40 Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
Y llegó la noticia de la venida de los hijos de Israel al rey de Arad, el cananeo, que vivía en el sur de la tierra de Canaán.
41 Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
Y desde el monte Hor siguieron y pusieron sus tiendas en Zalmona.
42 Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
Y salieron de Zalmona, y pusieron sus tiendas en Punón.
43 Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
Y salieron de Punón, y pusieron sus tiendas en Obot.
44 Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
Salieron de Obot y pusieron sus tiendas en Ije-abarim, al borde de Moab.
45 Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
Y salieron de Ije-abarim pusieron sus tiendas en Dibon-gad.
46 Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
Y de Dibón-gad continuaron y pusieron sus tiendas en Almón-diblataim.
47 Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
Y de Almon-diblataim siguieron y levantaron sus tiendas en las montañas de Abarim, delante de Nebo.
48 Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
Salieron de los montes de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó.
49 Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
Plantando sus tiendas al lado del Jordán desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim en las tierras bajas de Moab.
50 Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
Y en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó, el Señor dijo a Moisés:
51 “Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
Di a los hijos de Israel: Cuando pases el Jordán a la tierra de Canaán,
52 to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
Mira que todas las personas de la tierra son expulsadas de ti, y destruyen todas sus piedras labradas, todas sus imágenes metálicas y todos sus lugares altos.
53 Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
Y tomen la tierra para ustedes, para su lugar de descanso: porque a ustedes les he dado la tierra como su herencia.
54 Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
Y tomarás tu herencia en la tierra por la decisión del Señor, a cada familia su parte; cuanto mayor sea la familia, mayor será su patrimonio, y cuanto más pequeña sea la familia, menor será su patrimonio; dondequiera que la decisión del Señor dé a cualquier hombre su parte, esa será suya; Las tribus de tus padres te harán la distribución.
55 “‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
Pero si demoras en expulsar a la gente de la tierra, entonces aquellos de los que todavía están allí serán como puntos de alfiler en tus ojos y como espinas en tus costados, molestándote en la tierra donde estás habitando.
56 Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”
Y sucederá que tal como fue mi propósito hacerles, así te haré a ti.

< Kwan 33 >