< Kwan 33 >

1 Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
Estas son las partidas de los hijos de Israel, los cuales salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, por mano de Moisés y Aarón.
2 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
Y Moisés escribió sus salidas por sus partidas por dicho del SEÑOR. Estas, pues, son sus partidas por sus salidas.
3 Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
De Rameses partieron en el mes primero, a los quince días del mes primero; el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano alta, a ojos de todo Egipto.
4 nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
Estaban enterrando los egipcios a los que el SEÑOR había muerto de ellos, a todo primogénito; habiendo el SEÑOR hecho también juicios en sus dioses.
5 Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
Partieron, pues, los hijos de Israel de Ramesés, y asentaron campamento en Sucot.
6 Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
Y partiendo de Sucot, asentaron en Etam, que está al principio del desierto.
7 Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
Y partiendo de Etam, volvieron sobre Pi-hahirot, que está delante de Baal-zefón, y asentaron delante de Migdol.
8 Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
Y partiendo de Pi-hahirot, pasaron por en medio del mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etam, y asentaron en Mara.
9 Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
Y partiendo de Mara, vinieron a Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmeras; y asentaron allí.
10 Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
Y partidos de Elim, asentaron junto al mar Bermejo.
11 Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
Y partidos del mar Bermejo, asentaron en el desierto de Sin.
12 Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
Y partidos del desierto de Sin, asentaron en Dofca.
13 Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
Y partidos de Dofca, asentaron en Alús.
14 Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
Y partidos de Alús, asentaron en Refidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.
15 Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
Y partidos de Refidim, asentaron en el desierto de Sinaí.
16 Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
Y partidos del desierto de Sinaí, asentaron en Kibrot-hataava.
17 Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
Y partidos de Kibrot-hataava, asentaron en Hazerot.
18 Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
Y partidos de Hazerot, asentaron en Ritma.
19 Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
Y partidos de Ritma, asentaron en Rimón-peres.
20 Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
Y partidos de Rimón-peres, asentaron en Libna.
21 Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
Y partidos de Libna, asentaron en Rissa.
22 Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
Y partidos de Rissa, asentaron en Ceelata,
23 Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
Y partidos de Ceelata, asentaron en el monte de Sefer.
24 Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
Y partidos del monte de Sefer, asentaron en Harada.
25 Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
Y partidos de Harada, asentaron en Macelot.
26 Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
Y partidos de Macelot, asentaron en Tahat.
27 Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
Y partidos de Tahat, asentaron en Tara.
28 Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
Y partidos de Tara, asentaron en Mitca.
29 Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
Y partidos de Mitca, asentaron en Hasmona.
30 Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
Y partidos de Hasmona, asentaron en Moserot.
31 Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
Y partidos de Moserot, asentaron en Bene-jaacán.
32 Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
Y partidos de Bene-jaacán, asentaron en el monte de Gidgad.
33 Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
Y partidos del monte de Gidgad, asentaron en Jotbata.
34 Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
Y partidos de Jotbata, asentaron en Abrona.
35 Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
Y partidos de Abrona, asentaron en Ezión-geber.
36 Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
Y partidos de Ezión-geber, asentaron en el desierto de Zin, que es Cades.
37 Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
Y partidos de Cades, asentaron en el monte de Hor, en la extremidad de la tierra de Edom.
38 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
Y subió Aarón el sacerdote al monte de Hor, conforme al dicho del SEÑOR, y allí murió a los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes.
39 Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
Y era Aarón de edad de ciento veintitrés años, cuando murió en el monte de Hor.
40 Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
Y el cananeo, rey de Arad, que habitaba al mediodía en la tierra de Canaán, oyó como habían entrado los hijos de Israel.
41 Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
Y partidos del monte de Hor, asentaron en Zalmona.
42 Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
Y partidos de Zalmona, asentaron en Punón.
43 Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
Y partidos de Punón, asentaron en Obot.
44 Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
Y partidos de Obot, asentaron en Ije-abarim; en el término de Moab.
45 Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
Y partidos de Ije-abarim, asentaron en Dibón-gad.
46 Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
Y partidos de Dibón-gad, asentaron en Almón-diblataim.
47 Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
Y partidos de Almón-diblataim, asentaron en los montes de Abarim, delante de Nebo.
48 Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
Y partidos de los montes de Abarim, asentaron en los campos de Moab, junto al Jordán de Jericó.
49 Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
Finalmente asentaron junto al Jordán, desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim, en los campos de Moab.
50 Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
Y habló el SEÑOR a Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo:
51 “Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán a la tierra de Canaán,
52 to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
echaréis a todos los moradores de la tierra de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición destruiréis, y destruiréis todos sus altos;
53 Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
y echaréis a los moradores de la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que la heredéis.
54 Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias; al mucho daréis mucho por su heredad, y al poco daréis poco por su heredad; donde le saliere la suerte, allí la tendrá; por las tribus de vuestros padres heredaréis.
55 “‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
Y si no echareis a los moradores de la tierra de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y os afligirán sobre la tierra en que vosotros habitareis.
56 Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”
Y será, como yo pensé hacerles a ellos, haré a vosotros.

< Kwan 33 >