< Kwan 33 >

1 Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
Estas son las partidas de los hijos de Israel, que salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, por mano de Moisés y Aarón,
2 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
Que Moisés escribió sus salidas por sus partidas por dicho de Jehová: y estas son sus partidas por sus salidas.
3 Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
De Ramesses partieron el mes primero a los quince días del mes primero: el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano alta a ojos de todos los Egipcios.
4 nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
Enterrando los Egipcios los que Jehová había muerto de ellos, a todo primogénito; y habiendo Jehová hecho juicios en sus dioses.
5 Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
Partieron pues los hijos de Israel de Ramesses, y asentaron campo en Socot.
6 Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
Y partiendo de Socot asentaron en Etam, que es al cabo del desierto.
7 Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
Y partiendo de Etam volvieron sobre Pihahirot, que es delante de Baal-sefón, y asentaron delante de Magdalo.
8 Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
Y partiendo de Pihahirot pasaron por medio de la mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etam, y asentaron en Mara.
9 Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
Y partiendo de Mara vinieron a Elim, donde había doce fuentes de aguas y setenta palmas; y asentaron allí.
10 Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
Y partidos de Elim asentaron junto al mar Bermejo.
11 Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
Y partidos del mar Bermejo asentaron en el desierto de Sin.
12 Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
Y partidos del desierto de Sin asentaron en Dafca.
13 Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
Y partidos de Dafca asentaron en Alús.
14 Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
Y partidos de Alús asentaron en Rafidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.
15 Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
Y partidos de Rafidim asentaron en el desierto de Sinaí.
16 Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
Y partidos del desierto de Sinaí asentaron en Kibrot-hattaava.
17 Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
Y partidos de Kibrot-hattaava asentaron en Jaserot.
18 Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
Y partidos de Jaserot asentaron en Retma.
19 Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
Y partidos de Retma asentaron en Remmon-fares.
20 Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
Y partidos de Remmon-fares asentaron en Lebna.
21 Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
Y partidos de Lebna asentaron en Ressa.
22 Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
Y partidos de Ressa asentaron en Cealata.
23 Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
Y partidos de Cealata asentaron en el monte de Sefer.
24 Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
Y partidos del monte de Sefer asentaron en Harada.
25 Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
Y partidos de Harada asentaron en Macelot.
26 Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
Y partidos de Macelot asentaron en Tahat.
27 Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
Y partidos de Tahat asentaron en Tare.
28 Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
Y partidos de Tare asentaron en Metca.
29 Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
Y partidos de Metca asentaron en Hesmona.
30 Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
Y partidos de Hesmona asentaron en Moserot.
31 Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
Y partidos de Moserot asentaron en Bene-jaacán.
32 Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
Y partidos de Bene-jaacán asentaron en el monte de Guidgad.
33 Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
Y partidos del monte de Guidgad asentaron en Jetebata.
34 Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
Y partidos de Jetebata asentaron en Hebrona.
35 Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
Y partidos de Hebrona asentaron en Asión-gaber.
36 Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
Y partidos de Asión-gaber asentaron en el desierto de Zin, que es Cádes.
37 Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
Y partidos de Cádes asentaron en el monte de Hor en el fin de la tierra de Edom.
38 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
Y subió Aarón el sacerdote en el monte de Hor, conforme al dicho de Jehová, y allí murió a los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes.
39 Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
Y era Aarón de edad de ciento y veinte y tres años cuando murió en el monte de Hor.
40 Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
Y oyó el Cananeo rey de Arad, que habitaba al mediodía en la tierra de Canaán, como habían entrado los hijos de Israel.
41 Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
Y partidos del monte de Hor asentaron en Salmona.
42 Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
Y partidos de Salmona asentaron en Funón.
43 Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
Y partidos de Funón asentaron en Obot.
44 Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
Y partidos de Obot asentaron en Je-abarim en el término de Moab.
45 Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
Y partidos de Je-abarim asentaron en Dibon-gad.
46 Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
Y partidos de Dibon-gad asentaron en Helmon-deblataim.
47 Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
Y partidos de Helmon-deblataim asentaron en los montes de Abarim delante de Nebo.
48 Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
Y partidos de los montes de Abarim asentaron en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó.
49 Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
Finalmente asentaron junto al Jordán desde Bet-jesimot hasta Abel-satim en los campos de Moab.
50 Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
Y habló Jehová a Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo:
51 “Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
Habla a los hijos de Israel, y díles: Cuando hubiereis pasado el Jordán a la tierra de Canaán,
52 to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
Echaréis a todos los moradores de la tierra de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición, destruiréis asimismo todos sus altos:
53 Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
Y echaréis los moradores de la tierra, y habitaréis en ella: porque yo os la he dado para que la heredéis.
54 Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias; al mucho daréis mucho por su heredad, y al poco daréis poco por su heredad: donde le saliere la suerte, allí la tendrá: por las tribus de vuestros padres heredaréis.
55 “‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
Y si no echareis los moradores de la tierra de delante de vosotros, será, que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y afligiros han sobre la tierra en que vosotros habitareis.
56 Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”
Y será, que como yo pensé hacerles a ellos, haré a vosotros.

< Kwan 33 >