< Kwan 33 >

1 Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
Ово су путеви синова Израиљевих кад изађоше из земље мисирске у четама својим под управом Мојсијевом и Ароновом.
2 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
И Мојсије пописа како изиђоше и где стајаше по заповести Господњој; и ово су путеви њихови како путоваше.
3 Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
Пођоше из Рамесе првог месеца петнаести дан, сутрадан после пасхе, и изиђоше синови Израиљеви руком подигнутом пред очима свих Мисираца.
4 nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
А Мисирци погребаваху првенце које поби Господ међу њима, кад и на боговима њиховим изврши Господ судове.
5 Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
И отишавши синови Израиљеви из Рамесе стадоше у логор у Сохоту.
6 Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
А из Сохота отишавши стадоше у логор у Етаму, који је на крај пустиње.
7 Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
А из Етаме отишавши савише к Ироту, који је према Велсефону и стадоше у логор пред Магдалом.
8 Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
А од Ирота отишавши пређоше преко мора у пустињу, и ишавши три дана преко пустиње Етама стадоше у логор у Мери.
9 Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
А из Мере отишавши дођоше у Елим, где беше дванаест студенаца и седамдесет палмових дрвета, и онде стадоше у логор.
10 Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
А из Елима отишавши стадоше у логор код Црвеног Мора.
11 Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
И отишавши од Црвеног Мора стадоше у логор у пустињи Сину.
12 Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
А из пустиње Сина отишавши стадоше у логор у Рафаку.
13 Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
А из Рафака отишавши стадоше у логор у Елусу.
14 Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
А из Елуса отишавши стадоше у логор у Рафидину, где немаше народ воде да пије.
15 Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
А из Рафидина отишавши стадоше у логор у пустињи Синајској.
16 Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
А из пустиње Синајске отишавши стадоше у логор у Киврот-Атави.
17 Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
А из Киврот-Атаве отишавши стадоше у логор у Асироту.
18 Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
А из Асирота отишавши стадоше у логор у Ратаму.
19 Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
А из Ратама отишавши стадоше у логор у Ремнон-Фаресу.
20 Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
А из Ремнон-Фареса отишавши стадоше у логор у Лемвону.
21 Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
А из Лемвона отишавши стадоше у логор у Ресану.
22 Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
А из Ресана отишавши стадоше у логор у Макелату.
23 Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
А из Макелата отишавши стадоше у логор код горе Сафера.
24 Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
А од горе Сафера отишавши стадоше у логор у Хараду.
25 Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
А из Харада отишавши стадоше у логор у Макидоту.
26 Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
А из Макидота отишавши стадоше у логор у Катату.
27 Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
А из Катата отишавши стадоше у логор у Тарату.
28 Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
А из Тарата отишавши стадоше у логор у Метеку.
29 Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
А из Метека отишавши стадоше у логор у Аселмону.
30 Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
А из Аселмона отишавши стадоше у логор у Мосироту.
31 Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
А из Мосирота отишавши стадоше у логор у Ванакану.
32 Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
А из Ванакана отишавши стадоше у логор на планини Гададу.
33 Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
А са планине Гадада отишавши стадоше у логор у Етавати.
34 Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
А из Етавате отишавши стадоше у логор и Еврону.
35 Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
А из Еврона отишавши стадоше у логор у Гесион-Гаверу.
36 Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
А из Гесион-Гавера отишавши стадоше у логор у пустињи Сину, а то је Кадис.
37 Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
А из Кадиса отишавши стадоше у логор код горе Ора не међи земље едомске.
38 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
И изиђе Арон свештеник на гору Ор по заповести Господњој, и умре онде четрдесете године по изласку синова Израиљевих из земље мисирске, први дан петог месеца.
39 Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
А Арону беше сто и двадесет и три године кад умре на гори Ору.
40 Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
Тада чу Хананеј, цар арадски, који живљаше на југу у земљи хананској, да иду синови Израиљеви.
41 Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
Потом отишавши од горе Ора стадоше у логор у Селмону.
42 Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
А из Селмона отишавши стадоше у логор у Финону.
43 Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
А из Финона отишавши стадоше у логор у Овоту.
44 Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
А из Овота отишавши стадоше у логор на хумовима аваримским на међи моавској.
45 Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
А од тих хумова отишавши стадоше у логор у Девон-Гаду.
46 Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
А из Девон-Гада отишавши стадоше у логор у Гелмон-Девлатаиму.
47 Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
А из Гелмон-Девлатаима отишавши стадоше у логор у планинама аваримским према Нававу.
48 Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
А из планина аваримских отишавши стадоше у логор у пољу моавском на Јордану према Јерихону.
49 Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
И стајаху у логору крај Јордана од Есимота до Вел-Сатима у пољу моавском.
50 Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
И рече Господ Мојсију у пољу моавском на Јордану према Јерихону говорећи:
51 “Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
Кажи синовима Израиљевим и реци им: Кад пређете преко Јордана у земљу хананску,
52 to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
Отерајте од себе све који живе у оној земљи, и потрите све слике њихове резане, и све слике њихове ливене потрите, и све висине њихове оборите.
53 Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
А кад их истерате из земље, населите се у њој; јер сам вама дао ону земљу да је ваша.
54 Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
И разделите је у наследство жребом на породице своје; којих има више, њима веће наследство подајте; а којих има мање, њима подајте мање наследство; које место коме жребом допадне, оно нека му буде; на племена отаца својих разделите наследство.
55 “‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
Ако ли не отерате од себе оних који живе у оној земљи, онда ће они које оставите бити трње очима вашим и остани вашим боковима, и пакостиће вам у земљи у којој ћете живети.
56 Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”
И шта сам мислио учинити њима, учинићу вама.

< Kwan 33 >