< Kwan 33 >

1 Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
Estas são as viagens dos filhos de Israel, quando saíram da terra do Egito por seus exércitos sob as mãos de Moisés e Aarão.
2 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
Moisés escreveu os pontos de partida de suas viagens pelo mandamento de Yahweh. Estas são suas jornadas de acordo com seus pontos de partida.
3 Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
Eles viajaram de Ramsés no primeiro mês, no décimo quinto dia do primeiro mês; no dia seguinte após a Páscoa, os filhos de Israel saíram com uma mão alta à vista de todos os egípcios,
4 nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
enquanto os egípcios enterravam todos os seus primogênitos, que Yahweh havia golpeado entre eles. Javé também executou juízos sobre seus deuses.
5 Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
As crianças de Israel viajaram de Ramsés, e acamparam em Succoth.
6 Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
Viajaram de Succoth, e acamparam em Etham, que fica na orla do deserto.
7 Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
Viajaram de Etham, e voltaram para Pihahiroth, que fica antes de Baal Zephon, e acamparam antes de Migdol.
8 Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
Viajaram de antes de Hahiroth, e atravessaram o meio do mar para o deserto. Foram três dias de viagem no deserto de Etham, e acamparam em Marah.
9 Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
Viajaram de Marah, e vieram para Elim. Em Elim, havia doze nascentes de água e setenta palmeiras, e eles acamparam lá.
10 Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
Viajaram de Elim, e acamparam junto ao Mar Vermelho.
11 Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
They viajaram do Mar Vermelho, e acamparam no deserto de Pecado.
12 Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
They viajaram do deserto de Sin, e acamparam em Dophkah.
13 Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
They viajou de Dophkah, e acampado em Alush.
14 Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
viajaram de Alush, e acamparam em Rephidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
They viajaram de Rephidim, e acamparam no deserto do Sinai.
16 Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
They viajou do deserto do Sinai, e acampado em Kibroth Hattaavah.
17 Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
They viajou de Kibroth Hattaavah, e acampado em Hazeroth.
18 Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
They viajou de Hazeroth, e acampado em Rithmah.
19 Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
They viajou de Rithmah, e acampado em Rimmon Perez.
20 Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
They viajou de Rimmon Perez, e acampado em Libnah.
21 Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
They viajou de Libnah, e acampado em Rissah.
22 Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
They viajou de Rissah, e acampado em Kehelathah.
23 Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
They viajou de Kehelathah, e acampado em Mount Shepher.
24 Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
They viajou de Mount Shepher, e acampado em Haradah.
25 Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
They viajou de Haradah, e acampado em Makheloth.
26 Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
They viajado desde Makheloth, e acampado em Tahath.
27 Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
They viajado desde Tahath, e acampado em Terah.
28 Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
They viajou de Terah, e acampou em Mithkah.
29 Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
They viajaram de Mithkah, e acamparam em Hashmonah.
30 Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
They viajou de Hashmonah, e acampou em Moseroth.
31 Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
They viajou de Moseroth, e acampado em Bene Jaakan.
32 Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
They viajou de Bene Jaakan, e acampou em Hor Haggidgad.
33 Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
They viajou de Hor Haggidgad, e acampado em Jotbathah.
34 Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
They viajou de Jotbathah, e acampado em Abronah.
35 Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
They viajou de Abronah, e acampou em Ezion Geber.
36 Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
Viajaram de Ezion Geber, e acamparam em Kadesh, no deserto de Zin.
37 Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
Viajaram de Cades, e acamparam no Monte Hor, na borda da terra de Edom.
38 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
Aaron, o sacerdote, subiu ao Monte Hor por ordem de Javé e morreu lá, no quadragésimo ano depois que os filhos de Israel saíram da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
39 Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
Aaron tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no Monte Hor.
40 Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
O rei cananeu de Arade, que vivia no Sul, na terra de Canaã, ouviu falar da vinda dos filhos de Israel.
41 Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
They viajou do Monte Hor, e acampou em Zalmonah.
42 Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
They viajou de Zalmonah, e acampou em Punon.
43 Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
They viajou de Punon, e acampou em Oboth.
44 Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
They viajou de Oboth, e acampou em Iye Abarim, na fronteira de Moab.
45 Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
They viajou de Iyim, e acampado em Dibon Gad.
46 Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
They viajou de Dibon Gad, e acampado em Almon Diblathaim.
47 Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
Viajaram de Almon Diblathaim, e acamparam nas montanhas de Abarim, antes de Nebo.
48 Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
Viajaram das montanhas de Abarim, e acamparam nas planícies de Moab, junto ao Jordão, em Jericó.
49 Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
Acamparam junto ao Jordão, desde Beth Jeshimoth até Abel Shittim, nas planícies de Moab.
50 Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
Yahweh falou a Moisés nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, em Jericó, dizendo:
51 “Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: “Quando vocês passarem o Jordão para a terra de Canaã,
52 to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
então vocês expulsarão todos os habitantes da terra de antes de vocês, destruirão todos os seus ídolos de pedra, destruirão todas as suas imagens fundidas e demolirão todos os seus lugares altos.
53 Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
tomarás posse da terra, e nela habitarás; pois eu te dei a terra para que a possuísses.
54 Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
Você herdará a terra por sorteio de acordo com suas famílias; aos grupos maiores você dará uma herança maior, e aos menores você dará uma herança menor. Onde quer que o lote caiba a qualquer homem, esse será o seu. Vocês herdarão de acordo com as tribos de seus pais.
55 “‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
“Mas se você não expulsar os habitantes da terra de antes de você, então aqueles que você deixar ficar deles serão como picadas em seus olhos e espinhos em seus lados. Eles o assediarão na terra em que você mora.
56 Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”
Acontecerá que como eu pensava fazer com eles, assim eu farei com você”.

< Kwan 33 >