< Kwan 33 >

1 Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
2 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
3 Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
4 nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
5 Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
6 Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
7 Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
8 Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
9 Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
10 Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
11 Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
12 Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
13 Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
14 Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
15 Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
16 Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
17 Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
18 Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
19 Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
20 Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
21 Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
22 Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
23 Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
24 Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
25 Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
26 Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
27 Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
28 Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
29 Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
30 Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
31 Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
32 Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
33 Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
34 Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
35 Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
36 Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
37 Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
38 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
39 Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
40 Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
41 Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
42 Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
43 Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
44 Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
45 Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
46 Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
47 Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
48 Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
49 Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
50 Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
51 “Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
52 to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
53 Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
54 Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
55 “‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
56 Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”
I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.

< Kwan 33 >