< Kwan 33 >
1 Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
No skal eg nemna dei staderne der Israels-folket tok læger på ferdi si, då Moses og Aron førde flokkarne deira burt frå Egyptarland.
2 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
For kvar gong dei tok ut ifrå lægret, skreiv Moses upp kvar dei var, so som Herren hadde sagt med honom, og her er namni på lægerstaderne deira etter som dei for fram.
3 Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
Femtande dagen i fyrste månaden tok Israels-sønerne ut frå Ra’amses, påskedagen for dei i veg med tråss i hugen, midt for augo på alle egyptarane;
4 nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
egyptarane heldt då på og jorda alle sine frumborne, deim som Herren hadde slege i hel; for Herren hadde halde dom yver gudarne deira.
5 Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
Då Israels-sønerne hadde fare frå Ramses, lægra dei seg fyrst i Sukkot.
6 Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
So tok dei ut frå Sukkot, og lægra seg i Etam, ytst utmed øydemarki.
7 Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
So tok dei ut frå Etam, men sidan snudde dei um, og tok vegen til Pi-Hakhirot, som ligg midt imot Ba’al-Sefon, og dei lægra seg framanfor Migdol.
8 Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
So tok dei ut frå Pi-Hakhirot, og for tvert igjenom havet til øydemarki, og då dei hadde fare tri dagar i Etammarki, lægra dei seg i Mara.
9 Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
So tok dei ut frå Mara, og kom til Elim. I Elim var det tolv vatskjeldor og sytti palmetre, og dei lægra seg der.
10 Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
So tok dei ut frå Elim, og lægra seg ved Raudehavet.
11 Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
So tok dei ut frå Raudehavet, og lægra seg i Sinheidi.
12 Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
So tok dei ut frå Sinheidi, og lægra seg i Dofka.
13 Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
So tok dei ut frå Dofka, og lægra seg i Alus.
14 Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
So tok dei ut frå Alus, og lægra seg i Refidim; men der fanst det ikkje vatn so folket kunde få drikka.
15 Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
So tok dei ut frå Refidim, og lægra seg i Sinaiheidi.
16 Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
So tok dei ut frå Sinaiheidi, og lægra seg i Kibrot-Hatta’ava.
17 Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
So tok dei ut frå Kibrot-Hatta’ava, og lægra seg i Haserot.
18 Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
So tok dei ut frå Haserot, og lægra seg i Ritma.
19 Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
So tok dei ut frå Ritma, og lægra seg i Rimmon-Peres.
20 Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
So tok dei ut frå Rimmon-Peres, og lægra seg i Libna.
21 Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
So tok dei ut frå Libna, og lægra seg i Rissa.
22 Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
So tok dei ut frå Rissa, og lægra seg i Kehelata.
23 Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
So tok dei ut frå Kehelata, og lægra seg innmed Seferfjellet.
24 Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
So tok dei ut frå Seferfjellet, og lægra seg i Harada.
25 Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
So tok dei ut frå Harada, og lægra seg i Makhelot.
26 Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
So tok dei ut frå Makhelot, og lægra seg i Tahat.
27 Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
So tok dei ut frå Tahat, og lægra seg i Tarah.
28 Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
So tok dei ut frå Tarah, og lægra seg i Mitka.
29 Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
So tok dei ut frå Mitka, og lægra seg i Hasmona.
30 Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
So tok dei ut frå Hasmona, og lægra seg i Moserot.
31 Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
So tok dei ut frå Moserot, og lægra seg i Bene-Ja’akan.
32 Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
So tok dei ut frå Bene-Ja’akan, og lægra seg i Hor-Hagidgad.
33 Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
So tok dei ut frå Hor-Hagidgad, og lægra seg i Jotbata.
34 Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
So tok dei ut frå Jotbata, og lægra seg i Abrona.
35 Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
So tok dei ut frå Abrona, og lægra seg i Esjon-Geber.
36 Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
So tok dei ut frå Esjon-Geber, og lægra seg i Sinheidi, i Kades.
37 Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
So tok dei ut frå Kades, og lægra seg attmed Horfjellet, i landskilet med Edom.
38 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
Og Aron, øvstepresten, gjekk upp på Horfjellet, som Herren hadde sagt med honom, og der døydde han i det fyrtiande året etter Israels-sønerne hadde teke ut frå Egyptarlandet, fyrste dagen i femte månaden.
39 Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
Aron var hundrad og tri og tjuge år gamall då han døydde på Horfjellet.
40 Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
Men den kananitiske kongen som budde i Arad, i sørluten av Kana’an, fekk høyra at Israels-sønerne kom;
41 Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
då tok dei ut frå Horfjellet, og lægra seg i Salmona.
42 Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
So tok dei ut frå Salmona, og lægra seg i Punon.
43 Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
So tok dei ut frå Punon, og lægra seg i Obot.
44 Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
So tok dei ut frå Obot, og lægra seg i Ijje-ha-Abarim i landskilet med Moab.
45 Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
So tok dei ut frå Ijjim, og lægra seg i Dibon-Gad.
46 Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
So tok dei ut frå Dibon-Gad, og lægra seg i Almon-Diblataima.
47 Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
So tok dei ut frå Almon-Diblataima, og lægra seg i Abarimfjelli, austanfor Nebo.
48 Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
So tok dei ut frå Abarimfjelli, og lægra seg på Moabmoarne ved Jordanelvi der ho renn frammed Jeriko;
49 Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
lægret deira låg langs med Jordan, og rakk frå Bet-ha-Jesjimot til Abel-hasj-sjittim på Moabmoarne.
50 Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
Og Herren tala til Moses på Moabmoarne ved Jordan, midt for Jeriko, og sagde:
51 “Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
«Tala til Israels-sønerne, og seg til deim: «Når de fer yver Jordan og kjem til Kana’ans-landet,
52 to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
so skal de driva ut deim som bur der i landet, og knasa alle bilætsteinarne deira, og slå sund alle gudelikjendi dei hev støypt seg, riva ned alle hovi.
53 Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
De skal eigna til dykk landet, og setja dykk ned der; for dykk hev eg gjeve det landet til odel og eiga.
54 Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
De skal skifta det millom dykk etter ætter, og draga strå um bygderne. Den som hev mykje folk, skal de gjeva mykje jord, og den som hev lite folk mindre. Kvar skal få den eigedomen som strået hans kjem ut med. Etter ætterne de høyrer til skal landet bytast millom dykk.
55 “‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
Men driv de deim ikkje ut, dei som no bur i landet, so skal dei som de sparer verta tornar i augo og broddar i sidorne dykkar, og dei skal plåga dykk i dykkar eige land.
56 Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”
Og det som eg hadde sett meg fyre å gjera med deim, det skal eg då gjera med dykk.»»