< Kwan 33 >
1 Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
Dette var Israels barns vandringer da de drog ut av Egyptens land, hær for hær, under Moses' og Arons førerskap.
2 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
Efter Herrens befaling skrev Moses op de steder som de drog ut fra på sine vandringer, og dette er deres vandringer efter de steder som de drog ut fra:
3 Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
I den første måned, på den femtende dag i måneden, drog de ut fra Ra'amses; dagen efter påske drog Israels barn ut med løftet hånd for alle egypternes øine,
4 nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
mens egypterne jordet dem som Herren hadde slått ihjel blandt dem, alle sine førstefødte; også over deres guder hadde Herren holdt dom.
5 Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
Så drog da Israels barn fra Ra'amses og leiret sig i Sukkot.
6 Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
Og de drog fra Sukkot og leiret sig i Etam, som ligger ved grensen av ørkenen.
7 Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
Og de drog fra Etam og vendte sa om og tok veien til Pi-Hakirot, som ligger midt imot Ba'al-Sefon, og de leiret sig foran Migdol.
8 Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
Og de drog fra Hakirot og gikk gjennem havet til ørkenen; og de drog tre dagsreiser i Etams ørken og leiret sig i Mara.
9 Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
Og de drog fra Mara og kom til Elim. I Elim var det tolv vannkilder og sytti palmetrær, og de leiret sig der.
10 Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
Og de drog fra Elim og leiret sig ved det Røde Hav.
11 Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
Og de drog fra det Røde Hav og leiret sig i ørkenen Sin.
12 Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
Og de drog fra ørkenen Sin og leiret sig i Dofka.
13 Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
Og de drog fra Dofka og leiret sig i Alus.
14 Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
Og de drog fra Alus og leiret sig i Refidim; der hadde folket ikke vann å drikke.
15 Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
Og de drog fra Refidim og leiret sig i Sinai ørken.
16 Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
Og de drog fra Sinai ørken og leiret sig i Kibrot-Hatta'ava.
17 Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
Og de drog fra Kibrot-Hatta'ava og leiret sig i Haserot.
18 Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
Og de drog fra Haserot og leiret sig i Ritma.
19 Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
Og de drog fra Ritma og leiret sig i Rimmon-Peres.
20 Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
Og de drog fra Rimmon-Peres og leiret sig i Libna.
21 Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
Og de drog fra Libna og leiret sig i Rissa.
22 Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
Og de drog fra Rissa og leiret sig i Kehelata.
23 Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
Og de drog fra Kehelata og leiret sig ved Sefer-fjellet.
24 Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
Og de drog fra Sefer-fjellet og leiret sig i Harada.
25 Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
Og de drog fra Harada og leiret sig i Makhelot.
26 Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
Og de drog fra Makhelot og leiret sig i Tahat.
27 Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
Og de drog fra Tahat og leiret sig i Tarah.
28 Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
Og de drog fra Tarah og leiret sig i Mitka.
29 Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
Og de drog fra Mitka og leiret sig i Hasmona.
30 Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
Og de drog fra Hasmona og leiret sig i Moserot.
31 Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
Og de drog fra Moserot og leiret sig i Bene-Ja'akan.
32 Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
Og de drog fra Bene-Ja'akan og leiret sig i Hor-Hagidgad.
33 Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
Og de drog fra Hor-Hagidgad og leiret sig i Jotbata.
34 Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
Og de drog fra Jotbata og leiret sig i Abrona.
35 Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
Og de drog fra Abrona og leiret sig i Esjon-Geber.
36 Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
Og de drog fra Esjon-Geber og leiet sig i ørkenen Sin, i Kades.
37 Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
Og de drog fra Kades og leiret sig ved fjellet Hor på grensen av Edoms land.
38 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
Da gikk Aron, presten, efter Herrens befaling op på fjellet Hor, og der døde han i det firtiende år efterat Israels barn var gått ut av Egyptens land, i den femte måned, på den første dag i måneden.
39 Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
Aron var hundre og tre og tyve år gammel da han døde på fjellet Hor.
40 Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
Men den kana'anittiske konge i Arad, som bodde i den sydlige del av Kana'ans land, fikk høre at Israels barn kom.
41 Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
Så drog de fra fjellet Hor og leiret sig i Salmona.
42 Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
og de drog fra Salmona og leiret sig i Punon.
43 Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
Og de drog fra Punon og leiret sig i Obot.
44 Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
Og de drog fra Obot og leiret sig i Ije-Ha'abarim ved Moabs grense.
45 Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
Og de drog fra Ijim og leiret sig i Dibon-Gad.
46 Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
Og de drog fra Dibon-Gad og leiret sig i Almon-Diblataima.
47 Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
Og de drog fra Almon-Diblataima og leiret sig ved Abarim-fjellene, foran Nebo.
48 Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
Og de drog fra Abarim-fjellene og leiret sig på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko.
49 Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
Og deres leir ved Jordan strakte sig fra Bet-Hajesimot til Abel-Hassittim på Moabs ødemarker.
50 Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
Og Herren talte til Moses på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko, og sa:
51 “Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
Tal til Israels barn og si til dem: Når I har draget over Jordan inn i Kana'ans land,
52 to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
da skal I drive alle landets innbyggere bort foran eder og tilintetgjøre alle deres stener med innhugne billeder, og I skal tilintetgjøre alle deres støpte billeder og ødelegge alle deres offerhauger.
53 Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
Og I skal ta landet i eie og bo i det; for eder har jeg gitt landet til eiendom.
54 Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
Og I skal skifte landet mellem eder ved loddkasting efter eders ætter; den store ætt skal I gi en stor arv, og den lille ætt skal du gi en liten arv; enhver skal få sin del, efter som loddet faller; efter eders fedrenestammer skal I skifte det mellem eder.
55 “‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
Men dersom I ikke driver landets innbyggere bort foran eder, da skal de som I lar bli tilbake av dem, bli torner i eders øine og brodder i eders sider, og de skal plage eder i det land som I bor i.
56 Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”
Og det som jeg hadde tenkt å gjøre med dem, det vil jeg da gjøre med eder.