< Kwan 33 >
1 Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
3 Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
4 nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
5 Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
castrametati sunt in Soccoth.
6 Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
7 Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
11 Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
17 Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
18 Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
24 Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
De Thahath, castrametati sunt in Thare.
28 Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
30 Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
32 Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
34 Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
35 Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
37 Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
38 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
41 Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
45 Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
49 Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
50 Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 “Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
Præcipe filiis Israël, et dic ad eos: Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
52 to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 “‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ:
56 Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.