< Kwan 33 >

1 Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
イスラエルの人々が、モーセとアロンとに導かれ、その部隊に従って、エジプトの国を出てから経た旅路は次のとおりである。
2 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
モーセは主の命により、その旅路にしたがって宿駅を書きとめた。その宿駅にしたがえば旅路は次のとおりである。
3 Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
彼らは正月の十五日にラメセスを出立した。すなわち過越の翌日イスラエルの人々は、すべてのエジプトびとの目の前を意気揚々と出立した。
4 nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
その時エジプトびとは、主に撃ち殺されたすべてのういごを葬っていた。主はまた彼らの神々にも罰を加えられた。
5 Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
こうしてイスラエルの人々はラメセスを出立してスコテに宿営し、
6 Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
スコテを出立して荒野の端にあるエタムに宿営し、
7 Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
エタムを出立してバアル・ゼポンの前にあるピハヒロテに引き返してミグドルの前に宿営し、
8 Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
ピハヒロテを出立して、海のなかをとおって荒野に入り、エタムの荒野を三日路ほど行って、メラに宿営し、
9 Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
メラを出立し、エリムに行って宿営した。エリムには水の泉十二と、なつめやし七十本とがあった。
10 Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
エリムを出立して紅海のほとりに宿営し、
11 Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
紅海を出立してシンの荒野に宿営し、
12 Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
シンの荒野を出立してドフカに宿営し、
13 Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
ドフカを出立してアルシに宿営し、
14 Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
アルシを出立してレピデムに宿営した。そこには民の飲む水がなかった。
15 Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
レピデムを出立してシナイの荒野に宿営し、
16 Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
シナイの荒野を出立してキブロテ・ハッタワに宿営し、
17 Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
キブロテ・ハッタワを出立してハゼロテに宿営し、
18 Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
ハゼロテを出立してリテマに宿営し、
19 Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
リテマを出立してリンモン・パレツに宿営し、
20 Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
リンモン・パレツを出立してリブナに宿営し、
21 Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
リブナを出立してリッサに宿営し、
22 Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
リッサを出立してケヘラタに宿営し、
23 Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
ケヘラタを出立してシャペル山に宿営し、
24 Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
シャペル山を出立してハラダに宿営し、
25 Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
ハラダを出立してマケロテに宿営し、
26 Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
マケロテを出立してタハテに宿営し、
27 Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
タハテを出立してテラに宿営し、
28 Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
テラを出立してミテカに宿営し、
29 Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
ミテカを出立してハシモナに宿営し、
30 Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
ハシモナを出立してモセラに宿営し、
31 Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
モセラを出立してベネヤカンに宿営し、
32 Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
ベネヤカンを出立してホル・ハギデガデに宿営し、
33 Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
ホル・ハギデガデを出立してヨテバタに宿営し、
34 Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
ヨテバタを出立してアブロナに宿営し、
35 Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
アブロナを出立してエジオン・ゲベルに宿営し、
36 Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
エジオン・ゲベルを出立してチンの荒野すなわちカデシに宿営し、
37 Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
カデシを出立してエドムの国の端にあるホル山に宿営した。
38 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
イスラエルの人々がエジプトの国を出て四十年目の五月一日に、祭司アロンは主の命によりホル山に登って、その所で死んだ。
39 Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
アロンはホル山で死んだとき百二十三歳であった。
40 Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
カナンの地のネゲブに住んでいたカナンびとアラデの王は、イスラエルの人々の来るのを聞いた。
41 Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
ついで、ホル山を出立してザルモナに宿営し、
42 Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
ザルモナを出立してプノンに宿営し、
43 Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
プノンを出立してオボテに宿営し、
44 Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
オボテを出立してモアブの境にあるイエ・アバリムに宿営し、
45 Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
イエ・アバリムを出立してデボン・ガドに宿営し、
46 Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
デボン・ガドを出立してアルモン・デブラタイムに宿営し、
47 Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
アルモン・デブラタイムを出立してネボの前にあるアバリムの山に宿営し、
48 Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
アバリムの山を出立してエリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野に宿営した。
49 Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
すなわちヨルダンのほとりのモアブの平野で、ベテエシモテとアベル・シッテムとの間に宿営した。
50 Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
エリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野で、主はモーセに言われた、
51 “Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
「イスラエルの人々に言いなさい。あなたがたがヨルダンを渡ってカナンの地にはいるときは、
52 to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
その地の住民をことごとくあなたがたの前から追い払い、すべての石像をこぼち、すべての鋳像をこぼち、すべての高き所を破壊しなければならない。
53 Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
またあなたがたはその地の民を追い払って、そこに住まなければならない。わたしがその地をあなたがたの所有として与えたからである。
54 Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
あなたがたは、おのおの氏族ごとにくじを引き、その地を分けて嗣業としなければならない。大きい部族には多くの嗣業を与え、小さい部族には少しの嗣業を与えなければならない。そのくじの当った所がその所有となるであろう。あなたがたは父祖の部族にしたがって、それを継がなければならない。
55 “‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
しかし、その地の住民をあなたがたの前から追い払わないならば、その残して置いた者はあなたがたの目にとげとなり、あなたがたの脇にいばらとなり、あなたがたの住む国において、あなたがたを悩ますであろう。
56 Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”
また、わたしは彼らにしようと思ったとおりに、あなたがたにするであろう」。

< Kwan 33 >