< Kwan 33 >
1 Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
2 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce.
3 Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani,
4 nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno.
5 Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth.
6 Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto.
7 Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
8 Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara.
9 Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono.
10 Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.
11 Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka.
13 Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush.
14 Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo.
15 Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai.
16 Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava.
17 Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth.
18 Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma.
19 Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets.
20 Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna.
21 Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha.
23 Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer.
24 Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada.
25 Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth.
26 Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
27 Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach.
28 Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka.
29 Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona.
30 Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth.
31 Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
32 Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad.
33 Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah.
34 Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona.
35 Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber.
36 Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades.
37 Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom.
38 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
39 Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor.
40 Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano.
41 Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona.
42 Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon.
43 Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
44 Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab.
45 Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
47 Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo.
48 Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico.
49 Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab.
50 Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo:
51 “Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
“Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
52 to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi.
53 Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate.
54 Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri.
55 “‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
56 Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”
E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro”.