< Kwan 33 >
1 Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dal paese d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne.
2 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
3 Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
Partirono da Ramses il primo mese, il quindici del primo mese. Il giorno dopo la pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,
4 nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpiti fra di loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva fatto giustizia anche dei loro dei.
5 Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.
6 Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
Partirono da Succot e si accamparono a Etam che è sull'estremità del deserto.
7 Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon, e si accamparono davanti a Migdol.
8 Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
Partirono da Pi-Achirot, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.
9 Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme; qui si accamparono.
10 Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
Partirono da Elim e si accamparono presso il Mare Rosso.
11 Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
Partirono dal Mare Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka.
13 Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.
14 Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
Partirono da Alus e si accamparono a Refidim dove non c'era acqua da bere per il popolo.
15 Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
16 Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.
17 Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.
18 Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.
19 Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.
20 Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.
21 Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.
23 Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.
24 Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
Partirono dal monte Sefer e si accamparono ad Arada.
25 Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
Partirono da Arada e si accamparono a Makelot.
26 Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.
27 Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.
28 Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.
29 Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
Partirono da Mitka e si accamparono ad Asmona.
30 Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
Partirono da Asmona e si accamparono a Moserot.
31 Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.
32 Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.
33 Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
34 Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.
35 Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.
36 Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades.
37 Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or all'estremità del paese di Edom.
38 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l'uscita degli Israeliti dal paese d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
39 Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
Aronne era in età di centoventitrè anni quando morì sul monte Or.
40 Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nel paese di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
41 Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmona.
42 Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
Partirono da Salmona e si accamparono a Punon.
43 Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
Partirono da Punon e si accamparono a Obot.
44 Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim sui confini di Moab.
45 Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim.
47 Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim di fronte a Nebo.
48 Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico.
49 Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot fino ad Abel-Sittim nelle steppe di Moab.
50 Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
Il Signore disse a Mosè nelle steppe di Moab presso il Giordano di Gerico:
51 “Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
«Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
52 to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
caccerete dinanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e distruggerete tutte le loro alture.
53 Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.
54 Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
Dividerete il paese a sorte secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri.
55 “‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
Ma se non cacciate dinanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
56 Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”
Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro».