< Kwan 33 >
1 Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
Ezek Izráel fiainak szállásai, a kik kijövének Égyiptom földéből az ő seregeik szerint Mózes és Áron vezetése alatt.
2 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
(Megírá pedig Mózes az ő kijövetelöket az ő szállásaik szerint, az Úrnak rendeletére.) Ezek az ő szállásaik, az ő kijövetelök szerint.
3 Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
Elindulának Rameszeszből az első hónapban, az első hónap tizenötödik napján. A páskha után való napon jövének ki Izráel fiai felemelt kézzel, az egész Égyiptom láttára.
4 nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
(Az égyiptombeliek pedig temetik vala azokat a kiket megölt vala az Úr ő közöttök, minden elsőszülöttjöket; az isteneiken is ítéletet tartott vala az Úr.)
5 Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
És elindulának Izráel fiai Rameszeszből, és tábort ütének Szukkótban.
6 Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
És elindulának Szukkótból, és tábort ütének Ethámban, a mely van a pusztának szélén.
7 Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
És elindulának Ethámból, és fordulának Pihahiróth felé, a mely van Baál-Czefon előtt, és tábort ütének Migdol előtt,
8 Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
És elindulának Pihahiróthból, és átmenének a tenger közepén a pusztába; és menének három napi járásnyira az Ethám pusztáján; és tábort ütének Márában.
9 Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
És elindulának Márából, és jutának Élimbe; Élimben pedig vala tizenkét kútfő és hetven pálmafa; és tábort ütének ott.
10 Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
És elindulának Élimből, és tábort ütének a Veres tenger mellett.
11 Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
És elindulának a Veres tengertől, és tábort ütének a Szin pusztájában.
12 Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
És elindulának a Szin pusztájából, és tábort ütének Dofkában.
13 Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
És elindulának Dofkából, és tábort ütének Álúsban.
14 Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
És elindulának Álúsból, és tábort ütének Refidimben, de nem vala ott a népnek inni való vize.
15 Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
És elindulának Refidimből, és tábort ütének a Sinai pusztájában.
16 Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
És elindulának a Sinai pusztájából, és tábort ütének Kibrót-Thaavában.
17 Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
És elindulának Kibrót-Thaavából, és tábort ütének Haserótban.
18 Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
És elindulának Haserótból, és tábort ütének Rithmában.
19 Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
És elindulának Rithmából, és tábort ütének Rimmon-Péreczben.
20 Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
És elindulának Rimmon-Péreczből, és tábort ütének Libnában.
21 Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
És elindulának Libnából, és tábort ütének Risszában.
22 Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
És elindulának Risszából, és tábort ütének Kehélátban.
23 Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
És elindulának Kehélátból, és tábort ütének a Séfer hegyénél.
24 Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
És elindulának a Séfer hegyétől és tábort ütének Haradában.
25 Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
És elindulának Haradából, és tábort ütének Makhélótban.
26 Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
És elindulának Makhélótból, és tábort ütének Tháhátban.
27 Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
És elindulának Tháhátból, és tábort ütének Thárakhban.
28 Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
És elindulának Thárakhból, és tábort ütének Mitkában.
29 Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
És elindulának Mitkából, és tábort ütének Hasmonában.
30 Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
És elindulának Hasmonából, és tábort ütének Moszérótban.
31 Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
És elindulának Moszérótból, és tábort ütének Bené-Jaakánban.
32 Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
És elindulának Bené-Jaakánból, és tábort ütének Hór-Hagidgádban.
33 Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
És elindulának Hór-Hagidgádból, és tábort ütének Jotbathában.
34 Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
És elindulának Jotbathából, és tábort ütének Abronában.
35 Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
És elindulának Abronából, és tábort ütének Eczjon-Geberben.
36 Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
És elindulának Eczjon-Geberből, és tábort ütének Czin pusztájában; ez Kádes.
37 Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
És elindulának Kádesből, és tábort ütének a Hór hegyénél, az Edom földének szélén.
38 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
Felméne pedig Áron, a pap, a Hór hegyére az Úr rendelése szerint, és meghala ott a negyvenedik esztendőben, Izráel fiainak Égyiptom földéből való kijövetelök után, az ötödik hónapban, a hónap elsején.
39 Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
Áron pedig száz és huszonhárom esztendős vala, mikor meghala a Hór hegyén.
40 Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
Hallott pedig a Kananeus, Arad királya (ez pedig dél felől lakozik vala a Kanaán földén) Izráel fiainak jövetele felől.
41 Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
És elindulának a Hór hegyétől, és tábort ütének Czalmonában.
42 Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
És elindulának Czalmonából, és tábort ütének Púnonban.
43 Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
És elindulának Púnonból, és tábort ütének Obothban.
44 Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
És elindulának Obothból, és tábort ütének Ijé-Abárimban, a Moáb határán.
45 Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
És elindulának Ijé-Abárimból, és tábort ütének Dibon-Gádban.
46 Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
És elindulának Dibon-Gádból, és tábort ütének Almon-Diblathaimban.
47 Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
És elindulának Almon-Diblathaimból, és tábort ütének az Abarim hegységnél, Nébó ellenében.
48 Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
És elindulának az Abarim hegységétől, és tábort ütének a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jérikhó ellenében.
49 Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
Tábort ütének pedig a Jordán mellett, Beth-Hajjesimóthtól Abel-Hassittimig, a Moáb mezőségén.
50 Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
És szóla az Úr Mózesnek a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jerikhó ellenében, mondván:
51 “Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor átmentek ti a Jordánon a Kanaán földére:
52 to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
Űzzétek ki akkor a földnek minden lakosát a ti színetek elől, és veszessétek el minden írott képeiket, és minden ő öntött bálványképeiket is elveszessétek, és minden magaslataikat rontsátok el!
53 Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
Űzzétek ki a földnek lakóit, és lakozzatok abban; mert néktek adtam azt a földet, hogy bírjátok azt.
54 Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
Azt a földet pedig sorsvetés által vegyétek birtokotokba a ti nemzetségeitek szerint. A nagyobb számúnak nagyobbítsátok az ő örökségét, a kisebb számúnak kisebbítsd az ő örökségét. A hová a sors esik valaki számára, az legyen az övé. A ti atyáitoknak törzsei szerint vegyétek át birtokotokat.
55 “‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
Ha pedig nem űzitek ki annak a földnek lakosait a ti színetek elől, akkor, a kiket meghagytok közülök, szálkákká lesznek a ti szemeitekben, és tövisekké a ti oldalaitokban, és ellenségeitek lesznek néktek a földön, a melyen lakoztok.
56 Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”
És akkor a miképen gondoltam, hogy cselekszem azokkal, úgy cselekszem majd veletek.