< Kwan 33 >

1 Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
Dies sind die Reisen der Kinder Israel, die unter Mose und Aaron nach ihren Heerscharen aus Ägypten gezogen sind.
2 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
Und Mose beschrieb ihren Auszug und ihre Tagereisen auf Befehl des HERRN. Folgendes sind ihre Reisen nach ihrem Auszug:
3 Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats; am Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus durch höhere Hand, vor den Augen aller Ägypter,
4 nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
während die Ägypter alle Erstgeburt begruben, welche der HERR unter ihnen geschlagen hatte; auch hatte der HERR an ihren Göttern Gerichte geübt.
5 Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkot.
6 Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten sich in Etam, welches am Rand der Wüste liegt.
7 Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
Von Etam brachen sie auf und wandten sich gegen Pi-Hahirot, welches vor Baal-Zephon liegt, und lagerten sich vor Migdol.
8 Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
Von Pi-Hahirot brachen sie auf und gingen mitten durch das Meer in die Wüste, und reisten drei Tagesreisen weit in die Wüste Etam und lagerten sich bei Mara.
9 Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
Von Mara brachen sie auf und kamen gen Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen waren, und lagerten sich daselbst.
10 Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
Von Elim brachen sie auf und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
Vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
Von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten sich in Dophka.
13 Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
Von Dophka brachen sie auf und lagerten sich in Alus.
14 Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
Von Alus brachen sie auf und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
Von Raphidim brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
Von der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten sich bei den Lustgräbern.
17 Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
Von den Lustgräbern brachen sie auf und lagerten sich in Hazerot.
18 Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
Von Hazerot brachen sie auf und lagerten sich in Ritma.
19 Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
Von Ritma brachen sie auf und lagerten sich in Rimmon-Parez.
20 Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
Von Rimmon-Parez brachen sie auf und lagerten sich in Libna.
21 Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
Von Libna brachen sie auf und lagerten sich in Rissa.
22 Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
Von Rissa brachen sie auf und lagerten sich in Kehelata.
23 Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
Von Kehelata brachen sie auf und lagerten sich am Berge Sapher.
24 Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
Vom Berge Sapher brachen sie auf und lagerten sich in Harada.
25 Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
Von Harada brachen sie auf und lagerten sich in Makhelot.
26 Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
Von Makhelot brachen sie auf und lagerten sich in Tahat.
27 Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
Von Tahat brachen sie auf und lagerten sich in Tarach.
28 Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
Von Tarach brachen sie auf und lagerten sich in Mitka.
29 Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
Von Mitka brachen sie auf und lagerten sich in Hasmona.
30 Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
Von Hasmona brachen sie auf und lagerten sich in Moserot.
31 Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
Von Moserot brachen sie auf und lagerten sich in Bnejaakan.
32 Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
Von Bnejaakan brachen sie auf und lagerten sich in Hor-Hagidgad.
33 Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
Von Hor-Hagidgad brachen sie auf und lagerten sich in Jothbata.
34 Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
Von Jothbata brachen sie auf und lagerten sich in Abrona.
35 Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
Von Abrona brachen sie auf und lagerten sich in Ezjon-Geber.
36 Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
Von Ezjon-Geber brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist in Kadesch.
37 Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
Von Kadesch brachen sie auf und lagerten sich am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
Da ging Aaron, der Priester, auf den Berg Hor, nach dem Befehl des HERRN, und starb daselbst im vierzigsten Jahre des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monats.
39 Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er starb auf dem Berge Hor.
40 Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
Da hörte der Kanaaniter, der König zu Arad, welcher gegen Mittag des Landes Kanaan wohnte, daß die Kinder Israel kämen.
41 Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
Und sie brachen auf von dem Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
42 Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
Von Zalmona brachen sie auf und lagerten sich in Punon.
43 Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
Von Punon brachen sie auf und lagerten sich in Obot.
44 Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
Von Obot brachen sie auf und lagerten sich in Jje-Abarim, an der Grenze von Moab.
45 Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
Von Jje-Abarim brachen sie auf und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
Von Dibon-Gad brachen sie auf und lagerten sich in Almon-Diblataim.
47 Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
Von Almon-Diblataim brachen sie auf und lagerten sich am Gebirge Abarim, vor dem Nebo.
48 Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
Vom Gebirge Abarim brachen sie auf und lagerten sich in der Ebene der Moabiter am Jordan, gegenüber Jericho.
49 Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
Sie lagerten sich aber am Jordan, von Beth-Jesimot bis nach Abel-Sittim, in der Ebene der Moabiter.
50 Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
Und der HERR redete zu Mose in der Ebene der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach:
51 “Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan gegangen seid,
52 to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
so sollt ihr alle Einwohner des Landes vor eurem Angesicht vertreiben und alle ihre Bildsäulen zerstören; auch alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerbrechen und alle ihre Höhen verwüsten;
53 Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
also sollt ihr das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr es besitzet.
54 Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbe unter eure Geschlechter teilen. Den Zahlreichen sollt ihr ein größeres Erbteil geben, den Kleinen ein kleineres; wohin einem jeden das Los fällt, das soll er besitzen; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
55 “‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vor eurem Angesicht vertreiben, so sollen euch die, welche ihr übrigbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie sollen euch befehden in dem Lande, darin ihr wohnet.
56 Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”
So wird es dann geschehen, daß ich euch tun werde, was ich ihnen zu tun gedachte.

< Kwan 33 >