< Kwan 33 >
1 Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
2 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
3 Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
4 nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
5 Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
6 Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
8 Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
9 Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
10 Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
11 Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
12 Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
13 Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
14 Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
16 Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
17 Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
18 Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
19 Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
20 Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
21 Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
22 Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
23 Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
24 Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
25 Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
26 Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
27 Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
28 Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
29 Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
30 Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
31 Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
32 Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
33 Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
34 Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
35 Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
36 Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
38 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
39 Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
[Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
41 Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
42 Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
43 Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
44 Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
45 Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
46 Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
47 Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
48 Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
49 Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
50 Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
51 “Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
52 to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
53 Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
54 Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
55 “‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
56 Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”
Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«