< Kwan 33 >
1 Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
2 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
3 Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
4 nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
5 Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
6 Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
7 Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
8 Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
10 Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
13 Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
14 Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
17 Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
18 Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
19 Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
20 Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
21 Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
22 Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
23 Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
24 Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
25 Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
26 Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
27 Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
28 Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
29 Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
30 Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
31 Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
32 Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
33 Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
34 Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
35 Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
36 Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
39 Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
40 Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
41 Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
42 Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
43 Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
44 Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
45 Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
48 Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
49 Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
50 Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
51 “Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
52 to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
53 Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
54 Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
55 “‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
56 Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”
So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.