< Kwan 33 >

1 Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches.
3 Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
4 nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux.
5 Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6 Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert.
7 Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8 Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
9 Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
11 Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin.
12 Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
14 Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
15 Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï.
16 Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.
17 Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.
18 Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.
20 Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
21 Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.
23 Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher.
24 Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
25 Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26 Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
27 Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
28 Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
29 Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
30 Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
31 Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
32 Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
33 Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
34 Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
35 Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
36 Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.
37 Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
38 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
41 Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
42 Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
45 Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
46 Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
47 Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo.
48 Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.
49 Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
50 Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
Or l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:
51 “Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
52 to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux;
53 Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères.
55 “‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants;
56 Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”
Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire.

< Kwan 33 >