< Kwan 33 >

1 Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.
2 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:
3 Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.
4 nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.
5 Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.
6 Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.
7 Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.
8 Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.
9 Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.
10 Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.
11 Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.
12 Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.
13 Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.
14 Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.
15 Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.
16 Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.
17 Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.
18 Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.
19 Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.
20 Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.
21 Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.
22 Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.
23 Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.
24 Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.
25 Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.
26 Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.
27 Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.
28 Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.
29 Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.
30 Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.
31 Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.
32 Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.
33 Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.
34 Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.
35 Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.
36 Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.
37 Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.
38 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.
39 Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.
40 Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.
41 Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.
42 Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.
43 Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.
44 Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.
45 Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.
46 Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.
47 Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.
48 Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.
49 Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.
50 Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:
51 “Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,
52 to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,
53 Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.
54 Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.
55 “‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.
56 Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”
Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.

< Kwan 33 >