< Kwan 33 >

1 Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
Jen estas la iroj de la Izraelidoj, per kiuj ili eliris el la lando Egipta, laŭ siaj taĉmentoj, sub la kondukado de Moseo kaj Aaron.
2 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
Kaj Moseo priskribis iliajn lokojn de eliro, laŭ ilia irado, konforme al la ordono de la Eternulo; kaj jen estas ilia irado laŭ iliaj lokoj de eliro:
3 Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
el Rameses ili eliris en la unua monato, en la dek-kvina tago de la unua monato; en la dua tago de Pasko la Izraelidoj eliris kun forta mano antaŭ la okuloj de la tuta Egiptujo.
4 nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
Dume la Egiptoj estis enterigantaj ĉiujn unuenaskitojn, kiujn la Eternulo mortigis inter ili; kaj super iliaj dioj la Eternulo faris juĝon.
5 Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
Kaj la Izraelidoj eliris el Rameses kaj haltis tendare en Sukot.
6 Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
Kaj ili eliris el Sukot, kaj haltis tendare en Etam, kiu estas ĉe la rando de la dezerto.
7 Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
Kaj ili eliris el Etam, kaj turnis sin al Pi-Haĥirot, kiu estas kontraŭ Baal-Cefon, kaj ili haltis tendare antaŭ Migdol.
8 Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
Kaj ili eliris el Pi-Haĥirot kaj transiris meze de la maro en la dezerton, kaj ili iris tritagan vojon tra la dezerto Etam kaj haltis tendare en Mara.
9 Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
Kaj ili eliris el Mara kaj venis Elimon; en Elim estis dek du fontoj de akvo kaj sepdek daktilaj palmoj, kaj ili haltis tie tendare.
10 Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
Kaj ili eliris el Elim kaj haltis tendare ĉe la Ruĝa Maro.
11 Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
Kaj ili foriris de la Ruĝa Maro kaj haltis tendare en la dezerto Sin.
12 Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
Kaj ili foriris el la dezerto Sin kaj haltis tendare en Dofka.
13 Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
Kaj ili eliris el Dofka kaj haltis tendare en Aluŝ.
14 Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
Kaj ili eliris el Aluŝ kaj haltis tendare en Refidim, kaj tie ne estis akvo por la popolo por trinki.
15 Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
Kaj ili eliris el Refidim kaj haltis en la dezerto Sinaj.
16 Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
Kaj ili eliris el la dezerto Sinaj kaj haltis tendare en Kibrot-Hataava.
17 Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
Kaj ili eliris el Kibrot-Hataava kaj haltis tendare en Ĥacerot.
18 Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
Kaj ili eliris el Ĥacerot kaj haltis tendare en Ritma.
19 Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
Kaj ili eliris el Ritma kaj haltis tendare en Rimon-Perec.
20 Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
Kaj ili eliris el Rimon-Perec kaj haltis tendare en Libna.
21 Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
Kaj ili eliris el Libna kaj haltis tendare en Risa.
22 Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
Kaj ili eliris el Risa kaj haltis tendare en Kehelata.
23 Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
Kaj ili eliris el Kehelata kaj haltis tendare ĉe la monto Ŝefer.
24 Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
Kaj ili foriris de la monto Ŝefer kaj haltis tendare en Ĥarada.
25 Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
Kaj ili eliris el Ĥarada kaj haltis tendare en Makhelot.
26 Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
Kaj ili eliris el Makhelot kaj haltis tendare en Taĥat.
27 Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
Kaj ili eliris el Taĥat kaj haltis tendare en Teraĥ.
28 Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
Kaj ili eliris el Teraĥ kaj haltis tendare en Mitka.
29 Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
Kaj ili eliris el Mitka kaj haltis tendare en Ĥaŝmona.
30 Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
Kaj ili eliris el Ĥaŝmona kaj haltis tendare en Moserot.
31 Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
Kaj ili eliris el Moserot kaj haltis tendare en Bene-Jaakan.
32 Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
Kaj ili eliris el Bene-Jaakan kaj haltis tendare en Ĥor-Hagidgad.
33 Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
Kaj ili eliris el Ĥor-Hagidgad kaj haltis tendare en Jotbata.
34 Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
Kaj ili eliris el Jotbata kaj haltis tendare en Abrona.
35 Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
Kaj ili eliris el Abrona kaj haltis tendare en Ecjon-Geber.
36 Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
Kaj ili eliris el Ecjon-Geber kaj haltis tendare en la dezerto Cin (tio estas Kadeŝ).
37 Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
Kaj ili eliris el Kadeŝ, kaj haltis tendare ĉe la monto Hor, ĉe la rando de la lando de Edom.
38 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
Kaj la pastro Aaron supreniris sur la monton Hor laŭ la ordono de la Eternulo, kaj mortis tie en la jaro kvardeka post la eliro de la Izraelidoj el la lando Egipta, en la kvina monato, en la unua tago de la monato.
39 Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
Kaj Aaron havis la aĝon de cent dudek tri jaroj, kiam li mortis sur la monto Hor.
40 Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
Kaj la Kanaanido, la reĝo de Arad, kiu loĝis en la sudo de la lando Kanaana, aŭdis, ke venas la Izraelidoj.
41 Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
Kaj ili foriris de la monto Hor kaj haltis tendare en Calmona.
42 Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
Kaj ili eliris el Calmona kaj haltis tendare en Punon.
43 Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
Kaj ili eliris el Punon kaj haltis tendare en Obot.
44 Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
Kaj ili eliris el Obot, kaj haltis tendare en Ije-Abarim, ĉe la limo de Moab.
45 Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
Kaj ili eliris el Ije-Abarim kaj haltis tendare en Dibon-Gad.
46 Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
Kaj ili eliris el Dibon-Gad kaj haltis tendare en Almon-Diblataim.
47 Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
Kaj ili eliris el Almon-Diblataim, kaj haltis tendare ĉe la montoj Abarim, antaŭ Nebo.
48 Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
Kaj ili foriris de la montoj Abarim, kaj haltis tendare en la stepoj de Moab, ĉe la Jeriĥa Jordan.
49 Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
Kaj ili aranĝis sian tendaron ĉe Jordan, de Bet-Jeŝimot ĝis Abel-Ŝitim, en la stepoj de Moab.
50 Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo en la stepoj de Moab ĉe la Jeriĥa Jordan, dirante:
51 “Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
Parolu al la Izraelidoj, kaj diru al ili: Kiam vi transiros Jordanon en la landon Kanaanan,
52 to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
tiam forpelu de antaŭ vi ĉiujn loĝantojn de la lando, kaj detruu ĉiujn iliajn figurojn, kaj ĉiujn iliajn fanditajn bildojn detruu, kaj ĉiujn iliajn altaĵojn ekstermu;
53 Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
kaj ekposedu la landon kaj ekloĝu en ĝi, ĉar al vi Mi donas la landon, ke vi posedu ĝin.
54 Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
Kaj dispartigu al vi la landon per loto konforme al viaj familioj; al la plinombra donu pli grandan posedaĵon, kaj al la malplinombra donu malpli grandan posedaĵon; kie al iu trafos la loto, tie estu lia posedaĵo; laŭ la triboj de viaj patroj prenu al vi posedaĵojn.
55 “‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
Sed se vi ne forpelos de antaŭ vi la loĝantojn de la lando, tiam tiuj, kiujn vi restigos el ili, estos dornoj por viaj okuloj kaj pikiloj por viaj flankoj, kaj ili premos vin en la lando, en kiu vi loĝos.
56 Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”
Kaj tiam tion, kion Mi intencis fari al ili, Mi faros al vi.

< Kwan 33 >