< Kwan 33 >
1 Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
These ben the dwellyngis of the sones of Israel, that yeden out of the lond of Egipt, bi her cumpenyes, in the hond of Moises and of Aaron;
2 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
whiche dwellyngis Moises discriuede bi the places of tentis, that weren chaungid bi comaundement of the Lord.
3 Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
Therfor the sones of Israel yeden forth in `an hiy hond fro Ramesses, in the firste monethe, in the fiftenthe dai of the firste monethe, in the tother dai of pask, while alle Egipcians sien,
4 nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
and birieden the firste gendrid children, whiche the Lord hadde slayn; for the Lord hadde take veniaunce also on the goddis `of hem.
5 Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
`The sones of Israel settiden tentis in Socoth,
6 Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
and fro Sochoth thei camen into Etham, which is in the laste coostis of `the wildirnesse; fro thennus thei yeden out,
7 Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
and camen ayens Phiayroth, whiche biholdith Beelsephon, and settiden tentis bifor Magdalun.
8 Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
And thei yeden forth fro Phiairoth, and passiden bi the myddil see in to the wildirnesse, and thei yeden thre daies bi the deseert of Ethan, and settiden tentis in Mara.
9 Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
And thei yeden forth fro Mara, and camen in to Helym, where weren twelue wellis of watir, and seuenti palm trees; and there thei settiden tentis.
10 Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
But also thei yeden out fro thennus, and settiden tentis on the Reed See. And thei yeden forth fro the Reed See,
11 Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
and settiden tentis in the deseert of Syn,
12 Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
fro whennus thei yeden out, and camen in to Depheca.
13 Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
And thei yeden forth fro Depheca, and settiden tentis in Haluys.
14 Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
And thei yeden forth fro Haluys, and settiden tentis in Raphidyn, where watir failide to `the puple to drinke.
15 Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
And thei yeden forth fro Raphidyn, and settiden tentis in the deseert of Synai.
16 Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
But also thei yeden out of the wildirnesse of Synay, and camen to the Sepulcris of Coueitise.
17 Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
And thei yeden forth fro the Sepulcris of Coueytise, and settiden tentis in Asseroth.
18 Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
And fro Asseroth thei camen in to Rethma.
19 Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
And thei yeden forth fro Rethma, and settiden tentis in Remon Phares;
20 Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
fro whennus thei yeden forth, and camen in to Lemphna.
21 Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
And fro Lemphna thei settiden tentis in Ressa.
22 Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
And thei yeden out fro Ressa, and camen into Celatha;
23 Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in the hil of Sepher.
24 Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
Thei yeden out fro the hil of Sepher, and camen in to Arada;
25 Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
fro thennus thei yeden forth, and settiden tentis in Maceloth.
26 Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
And thei yeden forth fro Maceloth, and camen in to Caath.
27 Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
Fro Caath thei settiden tentis in Thare;
28 Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
fro whennus thei yeden out, and settiden tentis in Methcha.
29 Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
And fro Methcha thei settiden tentis in Esmona.
30 Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
And thei yeden forth fro Asmona, and camen in to Moseroth;
31 Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
and fro Moseroth thei settiden tentis in Benalachan.
32 Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
And thei yeden forth fro Benalachan, and camen in to the hil of Galgad;
33 Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Jethebacha.
34 Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
And fro Jethebacha thei camen in to Ebrona.
35 Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
And thei yeden out fro Ebrona, and settiden tentis in Asiongaber;
36 Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
fro thennus thei yeden forth, and camen in to deseert of Syn; this is Cades.
37 Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
And thei yeden fro Cades, and thei settiden tentis in the hil of Hor, in the laste coostis of the lond of Edom.
38 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
And Aaron, the preest, stiede in to the hil of Hor, for the Lord comaundide, and there he was deed, in the fourti yeer of the goyng out of the sones of Israel fro Egipt, in the fyuethe monethe, in the firste dai of the monethe;
39 Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
whanne he was of an hundrid and thre and twenti yeer.
40 Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
And Chanaan, kyng of Arad, that dwellide at the south, in the lond of Canaan, herde that the sones of Israel camen.
41 Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
And thei yeden forth fro the hil of Hor, and settiden tentis in Salmona;
42 Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
fro thennus thei yeden forth, and camen in to Phynon.
43 Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
And thei yeden forth fro Phynon, and settiden tentis in Oboth.
44 Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
And fro Oboth thei camen in to Neabarym, `that is, into the wildirnesse of Abarym, which is in the endis of Moabitis.
45 Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
And thei yeden forth fro Neabarym, and thei settiden tentis in Dibon of Gad;
46 Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Helmon of Deblathaym.
47 Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
And thei yeden out fro Helmon of Deblathaym, and camen to the hillis of Abarym, ayens Nabo.
48 Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
And thei yeden forth fro the hillis of Abarym, and passiden to the feeldi places of Moab, ouer Jordan, ayens Jericho.
49 Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
And there thei settiden tentis, fro Bethsymon `til to Belsathym, in the pleynere places of Moabitis,
50 Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
where the Lord spak to Moises,
51 “Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
Comaunde thou to the sones of Israel, and seie thou to hem, Whanne ye han passid Jordan, and han entrid in to the lond of Canaan,
52 to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
distrie ye alle the dwelleris of that cuntrey; breke ye the titlis, `that is, auteris, and dryue ye to poudre the ymagis, and distrie ye alle heiy thingis,
53 Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
and clense ye the lond, and alle men dwellynge thereynne. For Y yaf to
54 Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
you that lond into possessioun whiche ye schulen departe to you bi lot; to mo men ye schulen yyue largere lond, and to fewere men streytere lond, as lot fallith to alle men, so eritage schal be youun; possessioun schal be departid bi lynagis and meynees.
55 “‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
But if ye nylen sle the dwelleris of the lond, thei, that abiden, schulen be to you as nailes in the iyen, and speris in the sidis, `that is, deedli aduersaries; and thei schulen be aduersaries to you in the lond of youre abitacioun;
56 Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”
and what euer thing Y thouyte to do `to hem, Y schal do to you.