< Kwan 33 >
1 Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
These were the movements of the people of Israel after they left the land of Egypt by their armed groups under the leadership of Moses and Aaron.
2 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
Moses wrote down the places from where they left to where they went, as commanded by Yahweh. These were their movements, departure after departure.
3 Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
They traveled from Rameses during the first month, leaving on the fifteenth day of the first month. On the morning after the Passover, the people of Israel left openly, in the sight of all the Egyptians.
4 nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
This happened while the Egyptians were burying all their firstborn, those whom Yahweh had killed among them, for he also inflicted punishment on their gods.
5 Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
The people of Israel set out from Rameses and camped at Succoth.
6 Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
They set out from Succoth and camped at Etham, on the edge of the wilderness.
7 Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
They set out from Etham and turned back to Pi Hahiroth, which is opposite Baal Zephon, where they camped opposite Migdol.
8 Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
Then they set out from opposite Pi Hahiroth and passed through the middle of the sea into the wilderness. They traveled three days' journey into the wilderness of Etham and camped at Marah.
9 Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
They set out from Marah and arrived at Elim. At Elim were twelve springs of water and seventy palm trees. That is where they camped.
10 Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
They set out from Elim and camped by the Sea of Reeds.
11 Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
They set out from the Sea of Reeds and camped in the wilderness of Sin.
12 Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
They set out from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
13 Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
They set out from Dophkah and camped at Alush.
14 Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
They set out from Alush and camped at Rephidim, where no water was found for the people to drink.
15 Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
They set out from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
16 Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
They set out from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
17 Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
They set out from Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.
18 Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
They set out from Hazeroth and camped at Rithmah.
19 Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
They set out from Rithmah and camped at Rimmon Perez.
20 Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
They set out from Rimmon Perez and camped at Libnah.
21 Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
They set out from Libnah and camped at Rissah.
22 Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
They set out from Rissah and camped at Kehelathah.
23 Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
They set out from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
24 Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
They set out from Mount Shepher and camped at Haradah.
25 Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
They set out from Haradah and camped at Makheloth.
26 Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
They set out from Makheloth and camped at Tahath.
27 Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
They set out from Tahath and camped at Terah.
28 Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
They set out from Terah and camped at Mithkah.
29 Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
They set out from Mithkah and camped at Hashmonah.
30 Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
They set out from Hashmonah and camped at Moseroth.
31 Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
They set out from Moseroth and camped at Bene Jaakan.
32 Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
They set out from Bene Jaakan and camped at Hor Haggidgad.
33 Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
They set out from Hor Haggidgad and camped at Jotbathah.
34 Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
They set out from Jotbathah and camped at Abronah.
35 Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
They set out from Abronah and camped at Ezion Geber.
36 Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
They set out from Ezion Geber and camped in the wilderness of Zin at Kadesh.
37 Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
They set out from Kadesh and camped at Mount Hor, at the edge of the land of Edom.
38 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
Aaron the priest went up Mount Hor at Yahweh's command and died there in the fortieth year after the people of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
Aaron was a 123 years old when he died on Mount Hor.
40 Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
The Canaanite, the king of Arad, who lived in the southern wilderness in the land of Canaan, heard of the coming of the people of Israel.
41 Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
They set out from Mount Hor and camped at Zalmonah.
42 Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
They set out from Zalmonah and camped at Punon.
43 Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
They set out from Punon and camped at Oboth.
44 Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
They set out from Oboth and camped at Iye Abarim, on the border of Moab.
45 Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
They set out from Iye Abarim and camped at Dibon Gad.
46 Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
They set out from Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.
47 Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
They set out from Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, opposite Nebo.
48 Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
They set out from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
They camped by the Jordan, from Beth Jeshimoth to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho and said,
51 “Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
“Speak to the people of Israel and say to them, 'When you cross over the Jordan into the land of Canaan,
52 to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
then you must drive out all the land's inhabitants before you. You must destroy all their carved figures. You must destroy all their cast figures and demolish all their high places.
53 Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
You must take possession of the land and settle in it, because I have given you the land to possess.
54 Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
You must inherit the land by lot, according to each clan. To the larger clans you must give a larger share of land, and to the smaller clans you must give a smaller share of land. Wherever the lot falls to each clan, that land will belong to it. You will inherit the land according to your ancestors' tribes.
55 “‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
But if you do not drive out the land's inhabitants before you, then the people you allow to stay will become like objects in your eyes and thorns in your sides. They will make your lives difficult in the land where you settle.
56 Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”
Then it will happen that what I now intend to do to those people, I will do also to you.'”