< Kwan 33 >

1 Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
Here is a list of the places where the/we Israelis went as Aaron and Moses/I led them/us after they/we left Egypt.
2 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
Yahweh commanded Moses/me to write down the names of the places where they/we went.
3 Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
On the fifteenth day of the first month [of the year], the day after we celebrated the (Passover/the time when Yahweh killed all the firstborn sons of the people of Egypt), they/we left Rameses [city in Egypt] and marched boldly while the Egyptian army was coming behind them/us.
4 nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
As they/we left, the people of Egypt were still burying the bodies of their firstborn sons. [By killing them], Yahweh showed that the gods that the people of Egypt worshiped were false gods.
5 Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
After leaving Rameses, they/we first went to Succoth and set up their/our tents there.
6 Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
Then they/we left Succoth and went to Etham, at the edge of the desert, and set up their/our tents there.
7 Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
Then they/we left Etham and returned to Pi-Hahiroth, to the east of Baal-Zephon, and set up their/our tents near Migdol.
8 Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
Then they/we left Pi-Hahiroth and walked through the [Red] Sea into the Etham Desert, and set their/our tents at Marah.
9 Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
Then they/we left Marah and went to Elim. There were twelve springs and 70 palm trees there. They/We set up our tents there.
10 Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
Then they/we left Elim and went to the area near the Red Sea and set up their/our tents there.
11 Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
Then they/we left the Red Sea area and went to the area near the Sin Desert and set up their/our tents there.
12 Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
Then they/we left the Sin Desert and went to Dophkah and set up their/our tents there.
13 Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
Then they/we left Dophkah and went to Alush and set up their/our tents there.
14 Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
Then they/we left Alush and went and set up their/our tents at Rephidim, where they/we had no water to drink.
15 Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
Then they/we left Rephidim and went to the Sinai Desert and set up their/our tents there.
16 Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
Then they/we left the Sinai Desert and went to Kibroth-Hattaavah and set up their/our tents there.
17 Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
Then they/we left Kibroth-Hattaavah and went to Hazeroth and set up their/our tents there.
18 Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
Then they/we left Hazeroth and went to Rithmah and set up their/our tents there.
19 Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
Then they/we left Rithmah and went to Rimmon-Perez and set up their/our tents there.
20 Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
Then they/we left Rimmon-Perez and went to Libnah and set up their/our tents there.
21 Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
Then they/we left Libnah and went to Rissah and set up their/our tents there.
22 Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
Then they/we left Rissah and set up their/our tents at Kehelathah.
23 Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
Then they/we left Kehelathah and went to Shepher Mountain and set up their/our tents there.
24 Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
Then they/we left Shepher and went to Haradah [Mountain] and set up their/our tents there.
25 Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
Then they/we left Haradah and went to Makheloth and set up their/our tents there.
26 Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
Then they/we left Makheloth and went to Tahath and set up their/our tents there.
27 Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
Then they/we left Tahath and went to Terah and set up their/our tents there.
28 Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
Then they/we left Terah and went to Mithcah and set up their/our tents there.
29 Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
Then they/we left Mithcah and went to Hashmonah and set up their/our tents there.
30 Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
Then they/we left Hashmonah and went to Moseroth and set up their/our tents there.
31 Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
Then they/we left Moseroth and went to Bene-Jaakan and set up their/our tents there.
32 Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
Then they/we left Bene-Jaakan and went to Hor-Haggidgad and set up their/our tents there.
33 Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
Then they/we left Hor-Haggidgad and went to Jotbathah and set up their/our tents there.
34 Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
Then they/we left Jotbathah and went to Abronah and set up their/our tents there.
35 Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
Then they/we left Abronah and went to Ezion-Geber and set up their/our tents there.
36 Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
Then they/we left Ezion-Geber and went to Zin Desert and set up their/our tents at Kadesh there.
37 Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
Then they/we left Kadesh and went to Hor Mountain, at the border of Edom land and set up their/our tents there.
38 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
Aaron, the priest, obeyed Yahweh and climbed up the mountain. There he died, on the first day of their/our fifth month, 40 years after the/we Israelis left Egypt.
39 Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
Aaron was 123 years old when he died.
40 Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
(That was when the king of Arad [city] heard that the/we Israelis were coming. Arad was in the southern part of Canaan, where the Canaan people-group lived.)
41 Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
The Israelis left Hor Mountain and went to Zalmonah and set up their/our tents there.
42 Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
Then they/we left Zalmonah and went to Punon and set up their/our tents there.
43 Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
Then they/we left Punon and went to Oboth and set up their/our tents there.
44 Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
Then they/we left Oboth and went to Iye-Abarim, which was on the border of the Moab region, and set up their/our tents there.
45 Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
Then they/we left Iye-Abarim and went to Dibon-Gad and set up their/our tents there.
46 Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
Then they/we left Dibon-Gad and set up their/our tents at Almon-Diblathaim.
47 Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
Then they/we left Almon-Diblathaim and went to the Abarim Mountains, near Nebo and set up their/our tents there.
48 Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
Then they/we left the Abarim Mountains and went to the plains of the Moab region, near the Jordan [River], across from Jericho.
49 Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
They/We set up our tents there; their/our tents stretched [for several miles/km.] from Beth-Jeshimoth to Acacia.
50 Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
While we were there on the plains of the Moab [region] near the Jordan [River], across from Jericho, Yahweh spoke to Moses/me. He said,
51 “Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
“Tell this to the Israeli people: When you cross the Jordan [River] and enter the Canaan [region],
52 to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
you must force all the people who live there to leave. Destroy all their carved statues and all their idols made of metal. Wreck all the places where they worship [their idols].
53 Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
Take their land from them and start to live there, because I have given their land to you for you to own.
54 Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
“Divide up the land by throwing (lots/small stones which have been marked) [to decide which group will get which area]. Give the larger areas to the groups that have more people, and give the smaller areas to the groups that have fewer people. Each tribe will receive its own land.
55 “‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
If you do not force the people who live there to leave, they will cause you to have much trouble. They will be like sharp hooks in your eyes, and like thorns in your sides. And they will bring trouble to you, in that land where you will be living.
56 Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”
And then I will punish you, as I had planned to punish them.”

< Kwan 33 >