< Kwan 33 >
1 Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
These are the stages in the journeys of the children of Israel [God prevails], as they left the land of Egypt [Abode of slavery] divided into groups under the leadership of Moses [Drawn out] and Aaron [Light-bringer].
2 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
Moses [Drawn out] recorded each of the stages of their journeys by the order of Adonai. These are their journeys according to their goings out.
3 Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Pesac ·Passover·, the children of Israel [God prevails] went out with a high hand in the sight of all the Egyptians [people from Abode of slavery],
4 nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
while the Egyptians [people from Abode of slavery] were burying all their firstborn, whom Adonai had struck among them. Adonai also executed judgments on their deities.
5 Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
The children of Israel [God prevails] traveled from Rameses, and encamped in Sukkot.
6 Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
They traveled from Sukkot, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol.
8 Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
They traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there.
10 Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
They traveled from Elim, and encamped by the Sea of Suf [Reed Sea].
11 Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
They traveled from the Sea of Suf [Reed Sea], and encamped in the wilderness of Sin.
12 Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai [Thorn].
16 Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
They traveled from the wilderness of Sinai [Thorn], and encamped in Kibroth Hattaavah.
17 Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
20 Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
21 Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
24 Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
28 Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
29 Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
32 Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
33 Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
36 Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
37 Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom [Red].
38 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
At the order of Adonai, Aaron [Light-bringer] the priest went up into Mount Hor, and died there, in the fortieth year after the children of Israel [God prevails] had come out of the land of Egypt [Abode of slavery], in the fifth month, on the first day of the month.
39 Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
Aaron [Light-bringer] was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
The Canaanite [Descendant of Humbled], the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan [Humbled], sh'ma ·heard obeyed· of the coming of the children of Israel [God prevails].
41 Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
44 Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab [From father].
45 Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad [Good fortune].
46 Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
They traveled from Dibon Gad [Good fortune], and encamped in Almon Diblathaim.
47 Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab [From father] by the Jordan [Descender] at Jericho [Fragrant, Moon].
49 Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
They encamped by the Jordan [Descender], from Beth Jeshimoth even to Abel [Vanity, Mourning] Shittim in the plains of Moab [From father].
50 Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
Adonai spoke to Moses [Drawn out] in the plains of Moab [From father] by the Jordan [Descender] at Jericho [Fragrant, Moon], saying,
51 “Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
Speak to the children of Israel [God prevails], and tell them, “When you pass over the Jordan [Descender] into the land of Canaan [Humbled],
52 to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
54 Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 “‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
56 Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”
It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you.”