< Kwan 33 >

1 Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
These [are] the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these [are] their journeys according to their goings out.
3 Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
4 nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
For the Egyptians buried all [their] firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
5 Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
6 Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which [is] in the edge of the wilderness.
7 Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
And they removed from Etham, and turned again unto Pi-hahiroth, which [is] before Baal-zephon: and they pitched before Migdol.
8 Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days’ journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
9 Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim [were] twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
10 Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
11 Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
16 Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth-hattaavah.
17 Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
18 Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19 Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon-parez.
20 Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
And they departed from Rimmon-parez, and pitched in Libnah.
21 Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
22 Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
23 Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
24 Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25 Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
26 Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27 Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
28 Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
29 Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
30 Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
31 Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.
32 Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
33 Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Jotbathah.
34 Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
35 Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber.
36 Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
And they removed from Ezion-gaber, and pitched in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
37 Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first [day] of the fifth month.
39 Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
And Aaron [was] an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
42 Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
43 Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
44 Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
And they departed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
45 Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
46 Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
And they removed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho.
49 Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
And they pitched by Jordan, from Beth-jesimoth [even] unto Abel-shittim in the plains of Moab.
50 Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho, saying,
51 “Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
52 to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
53 Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
And ye shall dispossess [the inhabitants] of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
54 Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: [and] to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man’s [inheritance] shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
55 “‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them [shall be] pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
56 Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”
Moreover it shall come to pass, [that] I shall do unto you, as I thought to do unto them.

< Kwan 33 >