< Kwan 33 >
1 Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
These are the stages of the children of Israel, by which they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
2 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
And Moses wrote their goings forth, stage by stage, by the commandment of the LORD; and these are their stages at their goings forth.
3 Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
while the Egyptians were burying them that the LORD had smitten among them, even all their first-born; upon their gods also the LORD executed judgments.
5 Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth.
6 Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon; and they pitched before Migdol.
8 Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
And they journeyed from Penehahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
9 Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
And they journeyed from Marah, and came unto Elim; and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they pitched there.
10 Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea.
11 Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin.
12 Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
And they journeyed from the wilderness of Sin, and pitched in Dophkah.
13 Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
And they journeyed from Dophkah, and pitched in Alush.
14 Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
And they journeyed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
16 Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah.
17 Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and pitched in Hazeroth.
18 Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
And they journeyed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19 Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.
20 Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
And they journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah.
21 Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
And they journeyed from Libnah, and pitched in Rissah.
22 Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelah.
23 Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
And they journeyed from Kehelah, and pitched in mount Shepher.
24 Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
And they journeyed from mount Shepher, and pitched in Haradah.
25 Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
And they journeyed from Haradah, and pitched in Makheloth.
26 Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
And they journeyed from Makheloth, and pitched in Tahath.
27 Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah.
28 Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah.
29 Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
And they journeyed from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
30 Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
And they journeyed from Hashmonah, and pitched in Moseroth.
31 Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
And they journeyed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.
32 Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
And they journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad.
33 Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
And they journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbah.
34 Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
And they journeyed from Jotbah, and pitched in Abronah.
35 Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
And they journeyed from Abronah, and pitched in Ezion-geber.
36 Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin — the same is Kadesh.
37 Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
And they journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. —
38 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. —
41 Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
And they journeyed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
42 Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
And they journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon.
43 Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
And they journeyed from Punon, and pitched in Oboth.
44 Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
And they journeyed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
45 Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
And they journeyed from Ijim, and pitched in Dibon-gad.
46 Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim.
47 Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, in front of Nebo.
48 Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
And they journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
And they pitched by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
50 Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying:
51 “Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
'Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
And ye shall drive out the inhabitants of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
54 Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
And ye shall inherit the land by lot according to your families — to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance; wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
55 “‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as thorns in your eyes, and as pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
56 Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”
And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.