< Kwan 33 >

1 Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron.
2 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.
3 Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.
4 nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
(For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)
5 Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth.
6 Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.
7 Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol.
8 Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.
9 Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there.
10 Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.
11 Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.
12 Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah.
13 Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
And they departed from Dophkah, and lay in Alush.
14 Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.
15 Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai.
16 Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.
17 Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth.
18 Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19 Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.
20 Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah.
21 Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah.
22 Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
23 Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
24 Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah.
25 Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth.
26 Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath.
27 Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.
28 Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.
29 Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
30 Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth.
31 Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan.
32 Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad.
33 Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah.
34 Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah.
35 Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
And they departed from Ebronah, and lay in Ezion-gaber.
36 Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.
37 Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
(And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth.
39 Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor.
40 Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel)
41 Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
42 Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
43 Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
44 Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab.
45 Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
46 Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.
47 Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.
48 Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho.
49 Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab.
50 Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
And the Lord spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,
51 “Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan,
52 to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.
53 Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it.
54 Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite.
55 “‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.
56 Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”
Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.

< Kwan 33 >