< Kwan 33 >

1 Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
These are the journeys of the sons of Israel when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah. And these are their journeys according to their goings out.
3 Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the Passover the sons of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
while the Egyptians were burying all their firstborn whom Jehovah had smitten among them; upon their gods also Jehovah executed judgments.
5 Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
And the sons of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
And they journeyed from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal-zephon, and they encamped before Migdol.
8 Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness. And they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
And they journeyed from Marah, and came to Elim. And in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees, and they encamped there.
10 Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
17 Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
20 Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
21 Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
24 Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
28 Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
29 Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
32 Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
33 Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
36 Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
37 Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
And they journeyed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
(And Aaron the priest went up onto mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the sons of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died in mount Hor.
40 Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.)
41 Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
44 Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
45 Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
46 Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even to Abel-shittim in the plains of Moab.
50 Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 “Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
Speak to the sons of Israel, and say to them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
And ye shall take possession of the land, and dwell in it, for to you I have given the land to possess it.
54 Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
And ye shall inherit the land by lot according to your families. To the more ye shall give more inheritance, and to the few thou shall give less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. Ye shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 “‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then those that ye let remain of them shall be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land in which ye dwell.
56 Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”
And it shall come to pass, that, as I thought to do to them, so I will do to you.

< Kwan 33 >