< Kwan 33 >
1 Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
Disse ere Israels Børns Rejser, da de vare uddragne af Ægyptens Land, efter deres Hære, under Mose og Aron.
2 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
Og Mose opskrev de Steder, fra hvilke de paa deres Rejser efter Herrens Mund droge ud, og disse ere deres Rejser efter de Steder, fra hvilke de droge ud.
3 Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
Nemlig, de rejste fra Raamses i den første Maaned, paa den femtende Dag i den første Maaned; paa den anden Paaskedag udgik Israels Børn ved en høj Haand for alle Ægypternes Øjne.
4 nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
Og da begrove Ægypterne alle førstefødte, som Herren havde ihjelslaaet iblandt dem; og Herren havde holdt Dom over deres Guder.
5 Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
Og Israels Børn rejste fra Raamses, og de lejrede sig i Sukot.
6 Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
Og de rejste fra Sukot, og de lejrede sig i Etham paa Grænsen af Ørken.
7 Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
Og de rejste fra Etham og vendte om til Pi-Hakiroth, som er lige for Baal-Zefon, og de lejrede sig lige foran Migdol.
8 Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
Og de rejste fra Pi-Hakiroth og gik midt igennem Havet ind i Ørken, og de gik tre Dages Rejse i Ethams Ørk, og de lejrede sig i Mara.
9 Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
Og de rejste fra Mara og kom til Elim; men i Elim vare tolv Vandkilder og halvfjerdsindstyve Palmetræer, og de lejrede sig der.
10 Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
Og de rejste fra Elim, og de lejrede sig ved det røde Hav.
11 Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
Og de rejste fra det røde Hav og de lejrede sig i den Ørk Sin.
12 Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
Og de rejste fra den Ørk Sin, og de lejrede sig i Dofka.
13 Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
Og de rejste fra Dofka, og de lejrede sig i Alus.
14 Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
Og de rejste fra Alus, og de lejrede sig i Refidim; og der havde Folket ikke Vand at drikke.
15 Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
Og de rejste fra Refidim, og de lejrede sig i Sinai Ørk.
16 Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
Og de rejste fra Sinai Ørk, og de lejrede sig i Kibroth-Hattaava.
17 Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
Og de rejste fra Kibroth-Hattaava, og de lejrede sig i Hazeroth.
18 Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
Og de rejste fra Hazeroth, og de lejrede sig i Rithma.
19 Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
Og de rejste fra Rithma, og de lejrede sig i Rimmon-Perez.
20 Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
Og de rejste fra Rimmon-Perez, og de lejrede sig i Libna.
21 Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
Og de rejste fra Libna, og de lejrede sig i Rissa.
22 Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
Og de rejste fra Rissa, og de lejrede sig i Kehelath.
23 Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
Og de rejste fra Kehelath, og de lejrede sig paa Sefers Bjerg.
24 Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
Og de rejste fra Sefers Bjerg, og de lejrede sig i Harada.
25 Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
Og de rejste fra Harada, og de lejrede sig i Makeheloth.
26 Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
Og de rejste fra Makeheloth, og de lejrede sig i Thabath.
27 Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
Og de rejste fra Thabath, og de lejrede sig i Thara.
28 Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
Og de rejste fra Thara, og de lejrede sig i Mithka.
29 Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
Og de rejste fra Mithka, og de lejrede sig i Hasmona.
30 Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
Og de rejste fra Hasmona, og de lejrede sig i Moseroth.
31 Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
Og de rejste fra Moseroth, og de lejrede sig i Bne-Jaakan.
32 Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
Og de rejste fra Bne-Jaakan, og de lejrede sig i Horhagidgad.
33 Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
Og de rejste fra Horhagidgad, og de lejrede sig i Jothbata.
34 Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
Og de rejste fra Jothbata, og de lejrede sig i Abrona.
35 Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
Og de rejste fra Abrona, og de lejrede sig i Eziongeber.
36 Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
Og de rejste fra Eziongeber, og de lejrede sig i den Ørk Zin, det er Kades.
37 Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
Og de rejste fra Kades, og de lejrede sig ved det Bjerg Hor, ved det yderste af Edoms Land.
38 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
Da gik Præsten Aron op paa det Bjerg Hor, efter Herrens Mund, og døde der i det fyrretyvende Aar, efter at Israels Børn vare udgangne af Ægyptens Land, i den femte Maaned, paa den første Dag i Maaneden.
39 Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
Og Aron var hundrede og tre og tyve Aar gammel, da han døde paa det Bjerg Hor.
40 Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
Og Kananiten, Arads Konge, som boede Sønder paa i Landet Kanaan, hørte om Israels Børns Komme.
41 Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
Og de rejste fra det Bjerg Hor, og de lejrede sig i Zalmona.
42 Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
Og de rejste fra Zalmona, og de lejrede sig i Funon.
43 Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
Og de rejste fra Funon, og de lejrede sig i Oboth.
44 Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
Og de rejste fra Oboth, og de lejrede sig ved Abarims Høje, ved Moabiternes Landemærke.
45 Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
Og de rejste fra Højene, og de lejrede sig i Dibon-Gad.
46 Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
Og de rejste fra Dibon-Gad, og de lejrede sig i Almon-Diblathaim.
47 Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
Og de rejste fra Almon-Diblathaim, og de lejrede sig ved Abarims Bjerge, foran Nebo.
48 Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
Og de rejste fra Abarims Bjerge, og de lejrede sig paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko.
49 Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
Men de lejrede sig ved Jordanen, fra Beth-Jesimoth til Abel Sittim, paa Moabiternes slette Marker.
50 Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
Og Herren talede til Mose paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko, og sagde:
51 “Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
Tal til Israels Børn, og du skal sige til dem: Naar I ere gangne over Jordanen ind i Kanaans Land,
52 to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
da skulle I fordrive alle Landets Indbyggere for eder og tilintetgøre alle deres Billedstøtter; og I skulle tilintetgøre alle deres støbte Billeder og ødelægge alle deres Høje.
53 Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
Og I skulle indtage Landet og bo derudi; thi eder har jeg givet Landet til at eje det.
54 Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
Og I skulle tage Landet til Arv ved Lodkastning efter eders Slægter; den som har mange, hans Arv skulle I gøre stor, og den som har faa, hans Arv skal du gøre liden; hvor Loddet udkommer for ham, der skal det høre ham til; efter eders Fædres Stammer skulle I tage det til Arv.
55 “‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
Og dersom I ikke fordrive Landets Indbyggere fra eders Ansigt, da skulle de, som I lade blive tilovers af dem, vorde til Torne i eders Øjne og til Brodde i eders Sider, og de skulle trænge eder i det Land, som I bo udi.
56 Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”
Saa skal det ske, at ligesom jeg tænkte at gøre ved dem, saaledes vil jeg gøre ved eder.