< Kwan 33 >

1 Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
Tato jsou tažení synů Izraelských, kteříž vyšli z země Egyptské po houfích svých, pod spravou Mojžíše a Arona.
2 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
Sepsal pak Mojžíš vycházení jejich podlé toho, jakž táhli k rozkazu Hospodinovu. Tato jsou tedy vycházení jejich podlé toho, jakž táhli.
3 Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
Nejprv z Ramesses jdouce prvního měsíce, v patnáctý den téhož prvního měsíce, nazejtří po slavnosti Fáze vyšli synové Izraelští v ruce silné před očima všech Egyptských,
4 nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
Kdyžto Egyptští pochovávali všecky prvorozené, kteréž zbil Hospodin mezi nimi, a při bozích jejich vykonal Hospodin soudy své.
5 Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
Hnuvše se tedy synové Izraelští z Ramesses, položili se v Sochot.
6 Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
Potom hnuvše se z Sochot, položili se v Etam, jenž jest při kraji pouště.
7 Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
A hnuvše se z Etam, navrátili se zase k Fiarot, jenž jest před Belsefon, a položili se před Magdalem.
8 Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
A hnuvše se z Fiarot, šli prostředkem moře na poušť, a ušedše tří dnů cesty po poušti Etam, položili se v Marah.
9 Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
Jdouce pak z Marah, přišli do Elim, kdežto bylo dvanácte studnic vod, a sedmdesáte palm. I položili se tu.
10 Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
A hnuvše se z Elim, položili se u moře Rudého.
11 Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
Potom hnuvše se od moře Rudého, položili se na poušti Sin.
12 Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
A když se hnuli z pouště Sin, položili se v Dafka.
13 Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
A hnuvše se z Dafka, položili se v Halus.
14 Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
Hnuvše se pak z Halus, rozbili stany v Rafidim, kdežto lid neměl vody ku pití.
15 Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
A hnuvše se z Rafidim, položili se na poušti Sinai.
16 Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
Hnuvše se pak z pouště Sinai, položili se v Kibrot Hattáve.
17 Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
A když se hnuli z Kibrot Hattáve, položili se v Hazerot.
18 Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
Hnuvše se pak z Hazerot, položili se v Retma.
19 Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
A z Retma hnuvše se, položili se v Remmon Fáres.
20 Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
Potom hnuvše se z Remmon Fáres, položili se v Lebna.
21 Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
A hnuvše se z Lebna, položili se v Ressa.
22 Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
A hnuvše se z Ressa, položili se v Cehelot.
23 Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
Z Cehelot pak hnuvše se, položili se na hoře Sefer.
24 Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
A když se hnuli s hory Sefer, položili se v Arad.
25 Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
A hnuvše se z Arad, položili se v Machelot.
26 Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
Potom hnuvše se z Machelot, položili se v Tahat.
27 Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
A hnuvše se z Tahat, položili se v Tár.
28 Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
A když se hnuli z Tár, položili se v Metka.
29 Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
A hnuvše se z Metka, položili se v Esmona.
30 Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
Z Esmona pak hnuvše se, položili se v Moserot.
31 Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
A když se hnuli z Moserot, položili se v Benejakan.
32 Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
A hnuvše se z Benejakan, položili se v Chor Gidgad.
33 Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
A hnuvše se z Chor Gidgad, položili se v Jotbata.
34 Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
Když se pak hnuli z Jotbata, položili se v Habrona.
35 Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
A z Habrona hnuvše se, položili se v Aziongaber.
36 Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
A odtud hnuvše se, položili se na poušti Tsin, jenž jest Kádes.
37 Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
A hnuvše se z Kádes, položili se na hoře řečené Hor, při končinách země Edomské.
38 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
Tu vstoupil Aron kněz na horu, jenž slove Hor, k rozkazu Hospodinovu, a umřel tam, léta čtyřidcátého po vyjití synů Izraelských z země Egyptské, v první den měsíce pátého.
39 Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
A byl Aron ve stu ve dvadcíti a třech letech, když umřel na hoře Hor.
40 Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
Uslyšel také Kananejský král v Arad, kterýž bydlil na poledne v zemi Kananejské, že by táhli synové Izraelští.
41 Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
Tedy hnuvše se s hory Hor, položili se v Salmona.
42 Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
A hnuvše se z Salmona, položili se v Funon.
43 Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
Z Funon pak hnuvše se, položili se v Obot.
44 Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
A když se hnuli z Obot, rozbili stany při pahrbcích hor Abarim, na pomezí Moábském.
45 Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
Potom hnuvše se od těch pahrbků, položili se v Dibongad.
46 Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
Z Dibongad hnuvše se, položili se v Helmondeblataim.
47 Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
A když se hnuli z Helmondeblataim, položili se na horách Abarim proti Nébo.
48 Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
Odšedše pak z hor Abarim, položili se na rovinách Moábských, při Jordánu proti Jerichu.
49 Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
A rozbili stany při Jordánu, od Betsimot až do Abelsetim, na rovinách Moábských.
50 Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi na rovinách Moábských, při Jordánu naproti Jerichu, řka:
51 “Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přejdete Jordán, a vejdete do země Kananejské,
52 to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
Vyžeňte všecky obyvatele země té od tváři vaší, a zkazte všecky rytiny jejich; i všecky obrazy slité jejich zkazte, všecky také výsosti jejich zbořte.
53 Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
A když vyženete obyvatele země, bydliti budete v ní; nebo vám jsem dal tu zemi, abyste jí dědičně vládli.
54 Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
Kteroužto rozdělíte sobě k dědictví losem, vedlé čeledí svých. Kterých jest více, těm větší dědictví dáte, kterých pak jest méně, těm menší dědictví dáte. Na kterém místě komu los padne, to jemu bude; podlé pokolení otců svých dědictví dosáhnete.
55 “‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
Pakli nevyženete obyvatelů země od tváři své, tedy ti, kterýchž zanecháte, budou vám jako trní v očích vašich, a jako ostnové po bocích vašich, a budou vás ssužovati na zemi, na kteréž vy bydliti budete.
56 Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”
A na to přijde, abych to, což jsem jim umínil učiniti, vám učinil.

< Kwan 33 >