< Kwan 29 >

1 “‘E odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abiriyo losuru chokruok mowal kendo kik uti tijeu mapile. En odiechiengʼ mugoyoe turumbete.
And in the seventh month, on the first of the month, a holy convocation, shall there be unto you, no laborious work, shall ye do, —a day of loud acclamation, shall it be unto you.
2 Chiwuru misango miwangʼo pep mar nyarwath achiel, im achiel kod nyiimbe abiriyo moromo higa achiel, ma duto onge songa mondo obed kaka misango madungʼ tik mangʼwe ngʼar mamoro Jehova Nyasaye.
Therefore shall ye offer, as an ascending-sacrifice for a satisfying odour unto Yahweh, one choice bullock one ram, —seven he-lambs a year old without defect;
3 Rwath ka rwath nyaka chiw gi chiwo mar cham maromo kilo apar mar mogo mayom moru gi mo; im to chiw gi kilo abiriyo;
and as their meal-offering, fine meal, overflowed with oil, —three-tenths to a bullock two-tenths to a ram;
4 nyiimbe abiriyogo moro ka moro uchiw gi kilo adek.
and one-tenth to each lamb, —of the seven lambs;
5 Ewi mago meduru nywok achiel kaka chiwo mar pwodhruok e richo.
and one young he-goat as a sin-bearer, —for putting a propitiatory-covering over you:
6 Magi imedo ewi misango miwangʼo pep mar dwe ka dwe kod mago michiwo pile ka pile kaachiel gi chiwo mar cham kod misango miolo piny mana kaka owinjore. Gin chiwo miwangʼo pep ne Jehova Nyasaye, madungʼ tik mangʼwe ngʼar mamoro Jehova Nyasaye.
in addition to the monthly ascending-sacrifice with the meal-offering thereof and the continual ascending sacrifice, with the meal-offering thereof and the drink-offering thereof according to their regulation, —for a satisfying odour, an altar-flame, unto Yahweh.
7 “‘E odiechiengʼ mar apar mar dwe mar abiriyo beduru gi chokruok mowal. Nyaka utwe chiemo kulamo kendo kik uti tich moro amora.
And on the tenth of this seventh month, a holy convocation, shall there be unto you, —when ye shall humble your souls, —no work, shall ye do;
8 Kelneuru Jehova Nyasaye chiwo madungʼ tik mangʼwe ngʼar mar misango miwangʼo pep mar nyarwath, im achiel kod nyiimbe abiriyo ma jo-higa achiel, mago maonge songa.
but ye shall bring near, as an ascending-sacrifice unto Yahweh a satisfying odour, one choice bullock one ram, —seven he-lambs a year old, without defect, shall they be for you;
9 Rwath ka rwath nyaka chiw gi chiwo mar cham maromo kilo apar mar mogo mayom moruw gi mo; im to uchiw gi kilo abiriyo;
and, as their meal-offering, fine meal overflowed with oil, —three-tenths to a bullock, two-tenths to the one ram;
10 to nyiimbe abiriyo-ka, to uchiw gi kilo adek.
a tenth severally to each lamb, —of the seven lambs;
11 Ewi mago meduru nywok achiel kaka chiwo mar pwodhruok e richo, kumedo gi chiwo mar pwodhruok e richo kod misango miwangʼo pep mapile pile mikelo gi chiwo mar cham, kod misango miolo piny.
one young he-goat as a sin-bearer, —in addition to, the propitiatory sin-bearer, and the continual ascending-sacrifice, with its meal-offering and their drink-offerings.
12 “‘E odiechiengʼ mar apar gabich e dwe mar abiriyo, losuru chokruok mowal kendo kik uti tijeu mapile. Losneuru Jehova Nyasaye sawo kuom ndalo abiriyo.
And on the fifteenth day of the seventh month, a holy convocation shall there be unto you, no laborious work, shall ye do, but ye shall celebrate a festival unto Yahweh, seven days.
13 Kelnauru Jehova Nyasaye chiwo madungʼ tik mangʼwe ngʼar mar misango miwangʼo pep mar rwedhi apar gadek, imbe ariyo kod nyiimbe apar gangʼwen mahikgi achiel, maonge songa.
Then shall ye bring near as an ascending-sacrifice—an altar-flame of a satisfying odour unto Yahweh, —thirteen choice bullocks two rams, —fourteen he-lambs a year old without defect, shall they be;
14 Kuom rwedhi apar gadekgo kelnauru chiwo mar cham maromo kilo apar mar mogo mayom moru gi mo; kuom imbe ariyogo, chiwuru kilo abiriyo ne moro ka moro;
and, as their meal-offering, fine-meal overflowed with oil, three-tenths to each bullock of the thirteen bullocks, two-tenths to each ram, of the two rams;
15 to kuom nyiimbe apar gangʼwen-ka, to uchiw kilo adek.
and a tenth severally, to each lamb, —of the fourteen lambs;
16 Ewi mago meduru nywok achiel kaka misango mar pwodhruok e richo, kumedo ewi misango miwangʼo pep mapile kod chiwo mar cham gi misango miolo piny.
also one young he-goat, as a sin-bearer, —in addition to the continual ascending-sacrifice, the meal-offering thereof and the drink-offering thereof.
17 “‘E odiechiengʼ mar ariyo chiwuru nyirwedhi apar gariyo, imbe ariyo kod nyiimbe apar gangʼwen mahikgi achiel, ma duto onge songa.
And on the second day, twelve choice bullocks two rams, —fourteen he-lambs a year old without defect;
18 Chiwo mag cham kod misango miolo piny nyaka keti kaka chik dwaro maromre gi rwedhigo, imbego kod nyiimbego.
with their meal-offerings and their drink-offerings—to the bullocks, to the rams, and to the lambs, by their number according to the regulation;
19 Ewi mago meduru nywok achiel kaka chiwo mar pwodhruok e richo, kumedo ewi misango miwangʼo pep mapile kod chiwo mar cham, kaachiel gi misango miolo piny.
also one young he-goat as a sin-bearer, —in addition to the continual ascending-sacrifice, with its meal-offering, and their drink-offerings.
20 “‘E odiechiengʼ mar adek chiwuru rwedhi apar gachiel, imbe ariyo kod nyiimbe apar gangʼwen ma jo-higa achiel, ma duto onge songa.
And on the third day, eleven bullocks two rams, —and fourteen he-lambs a year old without defect;
21 Chiwo mag cham kod misango miolo piny nyaka keti kaka chik dwaro maromre gi rwedhigo, imbego kod nyiimbego.
with their meal-offering and their drink-offerings, to the bullocks, to the rams, and to the lambs, by their number, according to the regulation;
22 Ewi mago meduru nywok achiel kaka chiwo mar pwodhruok e richo, kumedo ewi misango miwangʼo pep mapile kaachiel gi misango miolo piny.
also one young he-goat as a sin-bearer, in addition to the continual ascending-sacrifice, with the meal-offering thereof and the drink-offering thereof.
23 “‘E odiechiengʼ mar angʼwen chiwuru rwedhi apar, imbe ariyo kod nyiimbe apar gangʼwen ma jo-higa achiel, ma duto onge songa.
And on the fourth day, ten bullocks, two rams, —fourteen he-lambs a year old without defect;
24 Chiwo mag cham kod misango miolo piny nyaka keti kaka chik dwaro maromre gi rwedhigo, imbego kod nyiimbego.
their meal-offering, and their drink-offerings, to the bullocks, to the rams, and to the lambs, by their number, according to the regulation;
25 Ewi mago meduru nywok achiel kaka chiwo mar pwodhruok e richo, kumedo ewi misango miwangʼo pep mapile kaachiel gi chiwo mar cham kaachiel gi misango miolo piny.
also one he-goat as a sin-bearer, —in addition to the continual ascending-sacrifice, the meal-offering thereof and the drink-offering thereof.
26 “‘E odiechiengʼ mar abich chiwuru rwedhi ochiko, imbe ariyo kod nyiimbe apar gangʼwen ma jo-higa achiel, ma duto onge songa.
And on the fifth day, nine bullocks two rams, —fourteen he-lambs, a year old without defect;
27 Chiwo mag cham kod misango miolo piny nyaka keti kaka chik dwaro maromre gi rwedhigo, imbego kod nyiimbego.
with their meal-offering and their drink-offerings, —to the bullocks to the rams, and to the lambs, by their number, according to the regulation:
28 Ewi mago meduru nywok achiel kaka chiwo mar pwodhruok e richo, kumedo ewi misango miwangʼo pep mapile kaachiel gi chiwo mar cham kaachiel gi misango miolo piny.
also one young he-goat as a sin-bearer, —in addition to the continual ascending-sacrifice, with the meal-offering thereof and the drink-offering thereof.
29 “‘E odiechiengʼ mar auchiel chiwuru rwedhi aboro, imbe ariyo kod nyiimbe apar gangʼwen ma jo-higa achiel, ma duto onge songa.
And on the sixth day, eight bullocks, two rams, fourteen he-lambs a year old without defect;
30 Chiwo mag cham kod misango miolo piny nyaka keti kaka chik dwaro maromre gi rwedhigo, imbego kod nyiimbego.
with their meal-offering and their drink-offerings to the bullocks, to the rams, and to the lambs, by their number, according to the regulation;
31 Ewi mago meduru nywok achiel kaka chiwo mar pwodhruok e richo, kumedo ewi misango miwangʼo pep mapile kaachiel gi chiwo mar cham kaachiel gi misango miolo piny.
also one young he-goat as a sin-bearer, —in addition to the continual ascending-sacrifice, the meal-offering thereof and the drink-offerings thereof,
32 “‘E odiechiengʼ mar abiriyo chiw rwedhi abiriyo, imbe ariyo kod nyiimbe apar gangʼwen ma jo-higa achiel, ma duto onge songa.
And on the seventh day, seven bullocks, two rams, fourteen he-lambs a year old, with-out defect:
33 Chiwo mag cham kod misango miolo piny nyaka keti kaka chik dwaro maromre gi rwedhigo, imbego kod nyiimbego.
with their meal-offering and their drink-offering, to the bullock, to the rams, and to the lambs by their number, according to their regulation;
34 Ewi mago meduru nywok achiel kaka chiwo mar pwodhruok e richo, kumedo ewi misango miwangʼo pep mapile kaachiel gi chiwo mar cham kaachiel gi misango miolo piny.
also one young he-goat as a sin-bearer, in addition to the continual ascending-sacrifice, the meal-offering thereof and the drink-offering thereof
35 “‘E odiechiengʼ mar aboro chok oganda kanyakla kendo kik uti tije mapile.
[And] on the eighth day, a closing feast shall there be unto you, no laborious work, shall ye do;
36 Kelneuru Jehova Nyasaye chiwo madungʼ tik mangʼwe ngʼar mar misango miwangʼo pep mar rwath achiel, im achiel kod nyiimbe abiriyo ma jo-higa achiel, ma duto onge songa.
but ye shall bring near—as an ascending-sacrifice, an altar-flame of a satisfying odour, unto Yahweh—one bullock, one ram, —seven he-lambs a year old, without defect:
37 Chiwo mag cham kod misango miolo piny nyaka keti kaka chik dwaro maromre gi rwadhno, imno kod nyiimbego.
[with] their meal-offering and their drink-offerings—to the bullock to the ram, and to the lambs—by their number, according to the regulation;
38 Ewi mago meduru nywok achiel kaka chiwo mar pwodhruok e richo, kumedo ewi misango miwangʼo pep mapile mar cham kaachiel gi misango miolo piny.
also one young he-goat as a sin-bearer, —in addition to the continual ascending-sacrifice, with the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof.
39 “‘Kuom chiwo mar kwongʼruok kod chiwo mar hera, losneuru Jehova Nyasaye sewni moyier kaka: misango miwangʼo pep, chiwo mag cham, misango miolo piny kod chiwo mag lalruok.’”
These, shall ye offer unto Yahweh in your appointed seasons, —besides your vow-offerings and your freewill offerings—as your ascending-sacrifices, and as your meal-offerings, and as your drink-offerings and as your peace-offerings.
40 Musa nonyiso jo-Israel gigo duto mane Jehova Nyasaye ochike.
So Moses told the sons of Israel, —According to all that Yahweh commanded Moses.

< Kwan 29 >