< Kwan 28 >

1 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
Dixit quoque Dominus ad Moysen:
2 “Mi jo-Israel chikni kiwachonegi kama: ‘Kelnauru chiwo mitimonago misengini miwangʼo pep mondo obed chiemba madum tik mangʼwe ngʼar e kinde mowinjore.’
Praecipe filiis Israel, et dices ad eos: Oblationem meam et panes, et incensum odoris suavissimi offerte per tempora sua.
3 Wachnegi niya, ‘Misengini miwangʼo ne Jehova Nyasaye e magi: nyirombe ariyo ma jo-higa achiel maonge songa, kaka chiwo mapile mowangʼ odiechiengʼ kodiechiengʼ.
Haec sunt sacrificia quae offerre debetis: Agnos anniculos immaculatos duos quotidie in holocaustum sempiternum:
4 Chiw nyarombo achiel gokinyi to machielo godhiambo,
unum offeretis mane, et alterum ad vesperum:
5 kaachiel gi chiwo mar cham moromo gorogoro achiel gi nus mar mogo mayom moruw gi mo mobi e olemb zeituni moromo lita achiel.
decimam partem ephi similae, quae conspersa sit oleo purissimo, et habeat quartam partem hin.
6 Ma e chiwo mapile mowangʼ mopwodhi e Got Sinai kaka gima dungʼ tik mangʼwe ngʼar mamoro Jehova Nyasaye, en misango miwangʼo pep mochiwne Jehova Nyasaye.
holocaustum iuge est quod obtulistis in monte Sinai in odorem suavissimum incensi Domini.
7 Nyarombo ka nyarombo nokel gi misango miolo piny maromo divai lita achiel. Nyaka uol divaino ei kama ler mar lemo ne Jehova Nyasaye.
et libabitis vini quartam partem hin per agnos singulos in Sanctuario Domini.
8 Chiw nyarombo mar ariyo godhiambo, kaachiel gi chiwo mar cham machalo kamano kod misango miolo piny ma iloso gokinyi. Ma en chiwo miwangʼo pep, misango madungʼ tik mangʼwe ngʼar mamoro Jehova Nyasaye.
Alterumque agnum similiter offeretis ad vesperam iuxta omnem ritum sacrificii matutini, et libamentorum eius, oblationem suavissimi odoris Domino.
9 “‘Chiengʼ Sabato, chiwuru misango mar nyiimbe ariyo maonge songa mahikgi achiel, kaachiel gi misango miolo piny kod chiwo mar cham maromo kilo abiriyo mar mogo mayom moru gi mo.
Die autem sabbati offeretis duos agnos anniculos immaculatos, et duas decimas similae oleo conspersae in sacrificio, et liba
10 Ma en misango miwangʼo pep Sabato ka Sabato, komedi ewi chiwo mapile mar misango miwangʼo pep kod misango miolo piny.
quae rite funduntur per singula sabbata in holocaustum sempiternum.
11 “‘Odiechiengʼ mokwongo mar dwe ka dwe, chiwne Jehova Nyasaye misango miwangʼo pep mar nyirwedhi ariyo, im achiel kod nyiimbe abiriyo moromo higa achiel, duto maonge songa.
In calendis autem offeretis holocaustum Domino, vitulos de armento duos, arietem unum, agnos anniculos septem immaculatos,
12 Rwath ka rwath nyaka chiw gi chiwo mar cham maromo kilo apar mar mogo mayom moru gi mo; im to chiw gi chiwo mar cham maromo kilo abiriyo mar mogo mayom moru gi mo;
et tres decimas similae oleo conspersae in sacrificio per singulos vitulos: et duas decimas similae oleo conspersae per singulos arietes:
13 to nyaim ka nyaim, to chiw gi cham maromo kilo adek mar mogo mayom moru gi mo. Ma en misango miwangʼo pep, gima dungʼ tik mangʼwe ngʼar mamoro Jehova Nyasaye.
et decimam decimae similae ex oleo in sacrificio per agnos singulos. holocaustum suavissimi odoris atque incensi est Domino.
14 Rwath ka rwath nyaka chiw gi misango miolo piny mar divai maromo lita angʼwen; im to chiw gi lita achiel mar divai; to nyaim ka nyaim, to chiw gi lita achiel mar divai. Ma en misango miwangʼo pep mar dwe ka dwe ma onego chiw e higa mangima sa moro amora ma dwe manyien opor.
Libamenta autem vini, quae per singulas fundenda sunt victimas, ista erunt: media pars hin per singulos vitulos, tertia per arietem, quarta per agnum. hoc erit holocaustum per omnes menses, qui sibi anno vertente succedunt.
15 Nywok achiel chiwne Jehova Nyasaye kaka misango mar pwodhruok kimedo gi misango miwangʼo pep mapile pile kod misango miolo piny michiwego.
Hircus quoque offeretur Domino pro peccatis in holocaustum sempiternum cum libamentis suis.
16 “‘Nyaka utim Pasaka mar Jehova Nyasaye e odiechiengʼ mar apar gangʼwen mar dwe mokwongo.
Mense autem primo, quartadecima die mensis Phase Domini erit,
17 E odiechiengʼ mar apar gabich mar dweno nyaka ulos sawo; kuom ndalo abiriyo chamuru makati motedi ma ok oketie thowi.
et quintadecima die sollemnitas: septem diebus vescentur azymis.
18 Chiengʼ mokwongo mar jumano nyaka ubed gi chokruok mowal kendo kik uti tich moro amora mutiyo pile.
Quarum dies prima venerabilis et sancta erit: omne opus servile non facietis in ea.
19 Chiwuru ne Jehova Nyasaye misango miwangʼo pep, misango mowangʼ mar nyirwedhi ariyo, im achiel kod nyiimbe abiriyo mahikgi achiel kendo maonge songa.
Offeretisque incensum holocaustum Domino, vitulos de armento duos, arietem unum, agnos anniculos immaculatos septem:
20 Rwath ka rwath nyaka chiw gi chiwo mar cham mar mogo mayom maromo kilo adek gi nus moru gi mo; im to ichiw gi mogo mayom maromo kilo ariyo moru gi mo;
et sacrificia singulorum ex simila quae conspersa sit oleo, tres decimas per singulos vitulos, et duas decimas per arietem,
21 to nyiimbe abiriyogo, to ichiw gi mogo mayom maromo kilo achiel moru gi mo.
et decimam decimae per agnos singulos, id est, per septem agnos.
22 Umed nyanywok achiel mar chiwo mar pwodhruok e richo.
Et hircum pro peccato unum, ut expietur pro vobis,
23 Chiwuru magi kumedo ewi misango miwangʼo pep mapile pile gokinyi.
praeter holocaustum matutinum quod semper offeretis.
24 Kamano bende kelnauru chiwo mitimogo misengini miwangʼo pile pile kuom ndalo abiriyo mondo chiemba odungʼ tik mangʼwe ngʼar ni Jehova Nyasaye; kendo nyaka ulose kumedo gi misango miwangʼo pep mapile pile kod misango miolo piny.
Ita facietis per singulos dies septem dierum in fomitem ignis, et in odorem suavissimum Domino, qui surget de holocausto, et de libationibus singulorum.
25 E odiechiengʼ mar abiriyo losuru chokruok mowal kendo kik uti tich moro amora mutiyo pile.
Dies quoque septimus celeberrimus et sanctus erit vobis: omne opus servile non facietis in eo.
26 “‘E odiechiengʼ mokwongo mar keyo mokwongo, kinde ma uchiwoe misango mar cham manyien ne Jehova Nyasaye e Sawo mar Jumbe, losuru chokruok maler kendo kik uti tijeu mapile.
Dies etiam primitivorum quando offeretis novas fruges Domino, expletis hebdomadibus, venerabilis et sancta erit: omne opus servile non facietis in ea.
27 Chiwuru misango miwangʼo pep mag nyirwedhi ariyo, im achiel gi nyirombe abiriyo mahikgi en achiel kaka gima dungʼ tik mangʼwe ngʼar mamoro Jehova Nyasaye.
Offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino, vitulos de armento duos, arietem unum, et agnos anniculos immaculatos septem:
28 Rwath ka rwath nyaka chiw gi chiwo mar cham maromo kilo apar mar mogo mayom moru gi mo; im to uchiw gi kilo abiriyo;
atque in sacrificiis eorum similae oleo conspersae tres decimas per singulos vitulos, per arietes duas,
29 to imbe abiriyogo moro ka moro to chiw gi kilo adek.
per agnos decimam decimae, qui simul sunt agni septem. hircum quoque
30 Ewi mago meduru nywok achiel kaka chiwo mar pwodhruok e richo.
qui mactatur pro expiatione: praeter holocaustum sempiternum et liba eius.
31 Chiwuru magi kaachiel gi misango miolo piny, kumedo gi misango miwangʼo pep mapile pile kod chiwo mar cham. Neuru ni jamnigo onge songa.
Immaculata offeretis omnia cum libationibus suis.

< Kwan 28 >