< Kwan 24 >

1 Omiyo kane Balaam oneno ni berne Jehova Nyasaye mondo ogwedh Israel, ne ok otimo tim jwok kaka ne osetimo e kinde mokalo, to nolokore kongʼiyo yo thim.
Då nu Bileam såg att det var: HERRENS vilja att han skulle välsigna Israel, gick han icke, såsom de förra gångerna, bort och såg efter tecken, utan vände sitt ansikte mot öknen.
2 Kane Balaam ongʼiyo oko mi oneno jo-Israel kochokore e dhoot ka dhoot, Roho mar Nyasaye nobiro kuome
Och när Bileam lyfte upp sina ögon och såg Israel lägrad efter sina stammar, kom Guds Ande över honom.
3 mi nochiwo ote mare kama: “Ote Balaam wuod Beor, ote mar ngʼat ma wengene neno maber,
Och han hov upp sin röst och kvad: "Så säger Bileam, Beors son, så säger mannen med det slutna ögat,
4 ote mar ngʼat mawinjo weche Nyasaye, ngʼat maneno fweny moa kuom Nyasaye Maratego, ngʼat mopodho piny auma, kendo ma wengene oyawore.
så säger han som hör Guds tal, han som skådar syner från den Allsmäktige, i det han sjunker ned och får sina ögon öppnade:
5 “Mano kaka hembe magi ber neno, yaye Jakobo, kuondeni mag dak, yaye Israel!
Huru sköna äro icke dina tält, du Jakob, dina boningar, du Israel!
6 “Gilandore ka holni, mana ka puothe mantiere e bath aora, mana ka mane-mane ma Jehova Nyasaye opidho, bende mana ka yiend sida mopidh but pi.
De likna dalar som utbreda sig vida, de äro såsom lustgårdar invid en ström, såsom aloeträd, planterade av HERREN, såsom cedrar invid vatten.
7 Pi ma aa e dapigeni biro pongʼ mao oko; kendo kothgi nochal gi pi mabubni. “Ruodhgi nobed gi teko moloyo Agag; pinyruodhgi notingʼ malo.
Vatten flödar ur hans ämbar, hans sådd bliver rikligen vattnad. Större än Agag skall hans konung vara, ja, upphöjd bliver hans konungamakt.
8 “Nyasaye nogologi Misri; kendo gin gi teko machalo mar jowi. Gikidho oganda jowasikgi kendo gituro chokegi matindo tindo; kendo gichwowogi gi aserni mag-gi.
Det är Gud som har fört honom ut ur Egypten. Hans styrka är såsom en vildoxes. Han skall uppsluka de folk som stå honom emot, deras ben skall han sönderkrossa, och med sina pilar skall han genomborra dem.
9 Gilidho ka ginindo piny mana ka sibuor madichwo, bende mana ka sibuor madhako maonge ngʼama nyalo chiewo? “Mad joma ogwedhi gwedhi to joma kwongʼi mondo okwongʼ!”
Han har lagt sig ned, han vilar såsom ett lejon, såsom en lejoninna -- vem vågar oroa honom? Välsignad vare den som välsignar dig, och förbannad vare den som förbannar dig!"
10 Eka Balak nobedo gi mirima mager gi Balaam. Noriwo lwetene kanyakla mi owachone niya, “Ne aomi mondo ikwongʼna wasika, to isemana gwedhogi ndalo adekgi.
Då upptändes Balaks vrede mot Bileam, och han slog ihop händerna. Och Balak sade till Bileam: "Till att förbanna mina fiender kallade jag dig hit, och se, du har i stället nu tre gånger välsignat dem.
11 Koro aa sani sani mondo idhi dala! Ne awachoni ni abiro miyi chudo maber, to Jehova Nyasaye osetami yudo chudono.”
Giv dig nu av hem igen. Jag tänkte att jag skulle få bevisa dig stor ära; men se, HERREN har förmenat dig att bliva ärad."
12 Balaam nodwoko Balak niya, “Donge ne anyiso joote mane ioro ira niya,
Bileam svarade Balak: "Sade jag icke redan till sändebuden som du skickade till mig:
13 ‘Kata bed ni Balak ne miya ode mar ruoth mopongʼ gi fedha gi dhahabu, to ne ok anyal timo gimoro amora gi pacha awuon mopogore gi chik Jehova Nyasaye bed ni ber kata rach?’
'Om Balak än gåve mig så mycket silver och guld som hans hus rymmer, kunde jag dock icke överträda HERRENS befallning, så att jag efter eget tycke gjorde något, vad det vara må.' Vad HERREN säger, det måste jag tala.
14 Koro adok ir jowa, to kapok adhi to we anyisi gima jo-Israel biro timo, asiemi kuom gik ma jogi biro timo ne jogi e ndalo mabiro.”
Se, jag går nu hem till mitt folk; men jag vill varsko dig om vad detta folk skall göra mot ditt folk i kommande dagar."
15 Eka Balaam nohulo ote moa kuom Nyasaye kama: “Ote mar Balaam wuod Beor, ote mar ngʼat man-gi wangʼ maneno ler,
Och han hov upp sin röst och kvad: "Så säger Bileam, Beors son, så säger mannen med det slutna ögat,
16 ote mar ngʼat mawinjo weche Nyasaye, ngʼat man-gi rieko moa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo, ngʼat maneno fweny moa kuom Nyasaye Maratego, ngʼat moriere piny auma, kendo ma wengene oyawore.
så säger han som hör Guds tal och har kunskap från den Högste, han som skådar syner från den Allsmäktige, i det han sjunker ned och får sina ögon öppnade:
17 “Anene, to ok sani; asudo machiegni, to ok bute. Sulwe biro wuok koa kuom Jakobo; ludh loch biro wuok ei Israel. Obiro toyo wiye jo-Moab, kod wiye yawuot Sheth duto.
Jag ser honom, men icke denna tid, jag skådar honom, men icke nära. En stjärna träder fram ur Jakob, och en spira höjer sig ur Israel. Den krossar Moabs tinningar och slår ned alla söner till Set.
18 Obiro loyo piny jo-Edom e lweny mi okaw; kendo Seir ma wasike, nokaw, to Israel nomed bedo motegno.
Edom skall han få till besittning till besittning Seir -- sina fienders länder. Ty Israel skall göra mäktiga ting;
19 Jatelo noa e oganda joka Jakobo, kendo enotiek joma otony mag dala maduongʼ.”
ur Jakob skall en härskare komma; han skall förgöra i städerna dem som rädda sig dit."
20 Eka Balaam noneno Amalek kendo nowachone ote mar Nyasaye kama: “Amalek ema ne okwongo kuom ogendini, to gikone ibiro tieke.”
Och han fick se Amalek; då hov han upp sin röst och kvad: "En förstling bland folken är Amalek, men på sistone hemfaller han åt undergång."
21 Eka noneno jo-Keni kendo ochiwo oteneni: “Kar dak mari nigi kwe, kari mar pondo ni e bwo lwanda;
Och han fick se kainéerna; då hov han upp sin röst och kvad: "Fast är din boning, och lagt på klippan är ditt näste.
22 kata kamano un jo-Keni ibiro negu ndalo ma Ashur oterou e twech.”
Likväl skall Kain bliva utrotad; ja, Assur skall omsider föra dig i fångenskap."
23 Eka nochiwo otene niya, “Yaye, en ngʼa manyalo bedo mangima ka Nyasaye otimo ma?
Och han lov åter upp sin röst och kvad: "O ve! Vem skall bliva vid liv, när Gud låter detta ske?
24 Yiedhi madongo mathoth nobi koa e dho nam mar Kitim; gibiro mako Ashur kod Eber, to kata gin bende ibiro tiekgi.”
Skepp skola komma från kittéernas kust, de skola tukta Assur, tukta Eber; också han skall hemfalla åt undergång."
25 Eka Balaam noa malo mi odok dala kendo Balak bende nodhi e yore owuon.
Och Bileam stod upp och vände tillbaka hem; också Balak for sin väg.

< Kwan 24 >