< Kwan 24 >

1 Omiyo kane Balaam oneno ni berne Jehova Nyasaye mondo ogwedh Israel, ne ok otimo tim jwok kaka ne osetimo e kinde mokalo, to nolokore kongʼiyo yo thim.
E quando viu Balaão que parecia bem ao SENHOR que o abençoasse a Israel, não foi, como a primeira e segunda vez, a encontro de agouros, mas sim que pôs seu rosto até o deserto;
2 Kane Balaam ongʼiyo oko mi oneno jo-Israel kochokore e dhoot ka dhoot, Roho mar Nyasaye nobiro kuome
E levantando seus olhos, viu a Israel alojado por suas tribos; e o espírito de Deus veio sobre ele.
3 mi nochiwo ote mare kama: “Ote Balaam wuod Beor, ote mar ngʼat ma wengene neno maber,
Então tomou sua parábola, e disse: Disse Balaão filho de Beor, E disse o homem de olhos abertos:
4 ote mar ngʼat mawinjo weche Nyasaye, ngʼat maneno fweny moa kuom Nyasaye Maratego, ngʼat mopodho piny auma, kendo ma wengene oyawore.
Disse o que ouviu os ditos de Deus, O que viu a visão do Todo-Poderoso; caído, mas abertos os olhos:
5 “Mano kaka hembe magi ber neno, yaye Jakobo, kuondeni mag dak, yaye Israel!
Quão belas são tuas tendas, ó Jacó, Tuas habitações, ó Israel!
6 “Gilandore ka holni, mana ka puothe mantiere e bath aora, mana ka mane-mane ma Jehova Nyasaye opidho, bende mana ka yiend sida mopidh but pi.
Como ribeiros estão estendidas, Como jardins junto ao rio, Como aloés plantados pelo SENHOR, Como cedros junto às águas.
7 Pi ma aa e dapigeni biro pongʼ mao oko; kendo kothgi nochal gi pi mabubni. “Ruodhgi nobed gi teko moloyo Agag; pinyruodhgi notingʼ malo.
De suas mãos destilarão águas, E sua descendência será em muitas águas: E se levantará seu rei mais que Agague, E seu reino será exaltado.
8 “Nyasaye nogologi Misri; kendo gin gi teko machalo mar jowi. Gikidho oganda jowasikgi kendo gituro chokegi matindo tindo; kendo gichwowogi gi aserni mag-gi.
Deus o tirou do Egito; Tem forças como de boi selvagem: Comerá às nações suas inimigas, E esmiuçará seus ossos, E perfurará com suas flechas.
9 Gilidho ka ginindo piny mana ka sibuor madichwo, bende mana ka sibuor madhako maonge ngʼama nyalo chiewo? “Mad joma ogwedhi gwedhi to joma kwongʼi mondo okwongʼ!”
Se encurvará para deitar-se como leão, E como leoa; quem o despertará? Benditos os que te abençoarem, E malditos os que te amaldiçoarem.
10 Eka Balak nobedo gi mirima mager gi Balaam. Noriwo lwetene kanyakla mi owachone niya, “Ne aomi mondo ikwongʼna wasika, to isemana gwedhogi ndalo adekgi.
Então se acendeu a ira de Balaque contra Balaão, e batendo suas palmas lhe disse: Para amaldiçoar a meus inimigos te chamei, e eis que os abençoaste insistentemente já três vezes.
11 Koro aa sani sani mondo idhi dala! Ne awachoni ni abiro miyi chudo maber, to Jehova Nyasaye osetami yudo chudono.”
Foge-te, portanto, agora a teu lugar: eu disse que te honraria, mas eis que o SENHOR te privou de honra.
12 Balaam nodwoko Balak niya, “Donge ne anyiso joote mane ioro ira niya,
E Balaão lhe respondeu: Não o declarei eu também a teus mensageiros que me enviaste, dizendo:
13 ‘Kata bed ni Balak ne miya ode mar ruoth mopongʼ gi fedha gi dhahabu, to ne ok anyal timo gimoro amora gi pacha awuon mopogore gi chik Jehova Nyasaye bed ni ber kata rach?’
Se Balaque me desse sua casa cheia de prata e ouro, eu não poderei transgredir o dito do SENHOR para fazer coisa boa nem má de minha vontade; mas o que o SENHOR falar, isso direi eu?
14 Koro adok ir jowa, to kapok adhi to we anyisi gima jo-Israel biro timo, asiemi kuom gik ma jogi biro timo ne jogi e ndalo mabiro.”
Eis que eu me vou agora a meu povo: portanto, vem, te indicarei o que este povo há de fazer a teu povo nos últimos dias.
15 Eka Balaam nohulo ote moa kuom Nyasaye kama: “Ote mar Balaam wuod Beor, ote mar ngʼat man-gi wangʼ maneno ler,
E tomou sua parábola, e disse: Disse Balaão filho de Beor, Disse o homem de olhos abertos:
16 ote mar ngʼat mawinjo weche Nyasaye, ngʼat man-gi rieko moa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo, ngʼat maneno fweny moa kuom Nyasaye Maratego, ngʼat moriere piny auma, kendo ma wengene oyawore.
Disse o que ouviu os ditos do SENHOR, E o que sabe o conhecimento do Altíssimo, o que viu a visão do Todo-Poderoso; caído, mas abertos os olhos:
17 “Anene, to ok sani; asudo machiegni, to ok bute. Sulwe biro wuok koa kuom Jakobo; ludh loch biro wuok ei Israel. Obiro toyo wiye jo-Moab, kod wiye yawuot Sheth duto.
Verei, mas não agora: O olharei, mas não de perto: Sairá estrela de Jacó, E se levantará cetro de Israel, E ferirá os cantos de Moabe, E destruirá a todos os filhos de Sete.
18 Obiro loyo piny jo-Edom e lweny mi okaw; kendo Seir ma wasike, nokaw, to Israel nomed bedo motegno.
E será tomada Edom, Será também tomada Seir por seus inimigos, E Israel se portará corajosamente.
19 Jatelo noa e oganda joka Jakobo, kendo enotiek joma otony mag dala maduongʼ.”
E o de Jacó será dominador, E destruirá da cidade o que restar.
20 Eka Balaam noneno Amalek kendo nowachone ote mar Nyasaye kama: “Amalek ema ne okwongo kuom ogendini, to gikone ibiro tieke.”
E vendo a Amaleque, tomou sua parábola, e disse: Amaleque, cabeça de nações; Mas seu fim perecerá para sempre.
21 Eka noneno jo-Keni kendo ochiwo oteneni: “Kar dak mari nigi kwe, kari mar pondo ni e bwo lwanda;
E vendo aos queneus, tomou sua parábola, e disse: Forte é tua habitação, Põe na rocha tua ninho:
22 kata kamano un jo-Keni ibiro negu ndalo ma Ashur oterou e twech.”
Que os queneus serão expulsos, Quando Assur te levará cativo.
23 Eka nochiwo otene niya, “Yaye, en ngʼa manyalo bedo mangima ka Nyasaye otimo ma?
Todavia tomou sua parábola, e disse: Ai! quem viverá quando fizer Deus estas coisas?
24 Yiedhi madongo mathoth nobi koa e dho nam mar Kitim; gibiro mako Ashur kod Eber, to kata gin bende ibiro tiekgi.”
E virão navios da costa de Quitim, E afligirão a Assur, afligirão também a Éber: Mas ele também perecerá para sempre.
25 Eka Balaam noa malo mi odok dala kendo Balak bende nodhi e yore owuon.
Então se levantou Balaão, e se foi, e voltou-se a seu lugar: e também Balaque se foi por seu caminho.

< Kwan 24 >