< Kwan 19 >
1 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa gi Harun niya,
And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
2 “Ma e dwaro mar chik ma Jehova Nyasaye osechiko: Nyis jo-Israel mondo okel nyaroya ma silwal maonge songa kata ma ok ongʼol kendo mapok otwe e jok.
This [is] the ordinance of the law which the LORD hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein [is] no blemish, [and] upon which never came yoke:
3 Chiwe ne Eliazar jadolo; kendo nyaroyano nyaka gol oko mar kambi mi yangʼe ka oneno.
And ye shall give her unto Eleazar the priest, that he may bring her forth without the camp, and [one] shall slay her before his face:
4 Bangʼe Eliazar jadolo nyaka kaw rembe moko e lith lwete kendo okwoye nyadibiriyo kochiko nyim Hemb Romo.
And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times:
5 E kinde ma pod ongʼicho nyaroyano nyaka wangʼ piende, ringe, rembe kod wen.
And [one] shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn:
6 Jadolo nokaw yiende moko mag sida, owino gi usi marakwaro kendo owitgi kuom nyaroya ma wangʼno.
And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast [it] into the midst of the burning of the heifer.
7 Bangʼ mano, jadolo nyaka luok lepe kendo olwokre gi pi. Bangʼe onyalo donjo e kambi, makmana ni obiro bedo mochido nyaka chop odhiambo.
Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even.
8 Ngʼatno mowangʼo nyaroyano bende nyaka luok lepe, kendo olwokre, en bende nobed mochido nyaka chop odhiambo.
And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even.
9 “Ngʼat maler nochok buru mag nyaroyano kendo oketgi kar misango maler e oko mar kambi. Ginikan-gi gi dhout oganda mar jo-Israel mondo ti kodgi e pi pwodhruok; nikech en mar pwodho ji aa e richo.
And a man [that is] clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay [them] up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it [is] a purification for sin.
10 Ngʼatno mochoko buch nyaroyano nyaka luok lepe bende, to en bende nobed mochido nyaka chop odhiambo. Ma nobedi chik mosiko ne jo-Israel kaachiel gi jopinje mamoko modak kodgi.
And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever.
11 “Ngʼato angʼata momulo ringre ngʼama otho biro bedo mochido kuom ndalo abiriyo.
He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days.
12 Nyaka opwodhre owuon gi pi chiengʼ mar adek kod chiengʼ mar abiriyo; eka obiro bedo maler. To ka ok opwodhore owuon chiengʼ mar adek gi chiengʼ mar abiriyo, to ok obi bedo maler.
He shall purify himself with it on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean.
13 Ngʼato angʼata momulo ringre ngʼama otho kendo ma ok opwodhore owuon ochido hekalu mar Jehova Nyasaye. Ngʼatno nyaka gol oko mar Israel. Nikech pi mar pwodhruok pod ok okir kuome, ochido; kendo chidono odongʼ kuome.
Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness [is] yet upon him.
14 “Chik momako ngʼama otho e hema ema: Ngʼato angʼata modonjo ei hema kendo ngʼato angʼata mantiere e iye nobed mochido kuom ndalo abiriyo,
This [is] the law, when a man dieth in a tent: all that come into the tent, and all that [is] in the tent, shall be unclean seven days.
15 kendo mikebe moro amora maonge raum moumego nobed mochido.
And every open vessel, which hath no covering bound upon it, [is] unclean.
16 “Ngʼato angʼata man oko momulo ngʼatno mane onegi gi ligangla kata ngʼat motho kende, kata ngʼatno momulo chok dhano, kata liel, nobedi mochido kuom ndalo abiriyo.
And whosoever toucheth one that is slain with a sword in the open fields, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days.
17 “Ne ngʼatno mochido, ket buru moko moa e misango mar pwodhruok kendo uruw gi pi maler mi uol e wigi.
And for an unclean [person] they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put thereto in a vessel:
18 Eka ngʼatno maler nokaw owino, gilute e pi kendo gikuo pi e hema kod e gik moko duto molosgo ii hekalu gi ji man kanyo. Bende nyaka okwo pi kuom ngʼato angʼata mabed ni osemulo chok ngʼama osetho kata liel kata ngʼato ma osenegi kata ngʼato motho athoya.
And a clean person shall take hyssop, and dip [it] in the water, and sprinkle [it] upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched a bone, or one slain, or one dead, or a grave:
19 Ngʼat maler ema nyaka kir pi kuom ngʼat mochidono chiengʼ mar adek gi mar abiriyo, to kochopo e odiechiengʼ mar abiriyo nyaka opwodhe. Ngʼama ipwodhono nyaka luok lepe kendo luokre gi pi, kendo odhiambono nobed mapoth.
And the clean [person] shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even.
20 To ka ngʼat mochido ok opwodhore owuon, nyaka gole oko e dier oganda, nikech osemiyo kama ler mar lemo mar Jehova Nyasaye ochido. Pi pwodhruokgo pod ok okir kuome, omiyo ochido.
But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he [is] unclean.
21 Chik mosiko ne gin ema. “Ngʼat mokiro pi mar pwodhruok nyaka luok lepe bende, kendo ngʼato angʼata momulo pi mar pwodhruok nobed mochido nyaka chop odhiambo.
And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even.
22 Gimoro amora ma ngʼat mochido omulo nobed mochido, kendo ngʼato angʼata momule nobed mochido nyaka chop odhiambo.”
And whatsoever the unclean [person] toucheth shall be unclean; and the soul that toucheth [it] shall be unclean until even.