< Kwan 18 >

1 Jehova Nyasaye nowacho ne Harun niya, “In gi yawuoti kod od wuonu nyaka ukaw tingʼ mag richo motimne kama ler mar lemo, kendo in-gi yawuoti kende ema nyaka ukaw tingʼ richo motimne jodolo.
Yahweh said to Aaron, “You and your sons and the other members of your father’s family are the ones (who will be punished/whom I will punish) [if anything bad happens to the things] inside the Sacred Tent. But only you and your sons will be punished if the priests do something bad.
2 Kel jo-Lawi weteu koa e dhoutu mag anywola mondo oriwre kodi kendo gikonyu ka in kod yawuote tiyo e nyim Hema mar Sandug Rapar.
Require that those who belong to your tribe, the tribe of Levi, must assist you and your sons while you perform your work at the Sacred Tent.
3 Nyaka giwinju kendo giti tije duto mag Hema, to kik gidhi machiegni gi gig kama ler mar lemo kata mag kendo mar misango, ka ok kamano to gin kod un duto ubiro tho.
But while they do that work, they must not go near the sacred items inside the tent or near the altar. If they do that, they will die, and you will die, too!
4 Nyaka giriwre kodi kendo gikaw tich mar rito Hemb Romo kaachiel gi tije duto manie Hema, kendo onge ngʼat machielo moyiene biro machiegni gi kama intie.
They may assist you in doing all the work to take care of the Sacred Tent, but no one else is permitted to come near the place where you are working.
5 “Nyaka ikaw tich mar rito kama ler mar lemo kod kendo mar misango, mondo mi masira kik lwar kuom jo-Israel kendo.
“You are the ones who will do the sacred work inside the Sacred Tent and at the altar. If you obey these instructions, I will not become very angry with the Israeli people again.
6 An awuon aseyiero jo-Lawi weteni koa kuom jo-Israel kaka chiwo ne un, mowal ne Jehova Nyasaye mondo oti e Hemb Romo.
I myself have chosen the descendants of Levi from the other Israelis in order that they may be your special helpers. They are like a gift that I have given you to work at the Sacred Tent.
7 To in kod yawuoti kende ema onego bed jodolo kaluwore gi gik moko duto manie kendo mar misango kod mago mantiere ei pasia. Amiyou tich mar bedo jodolo kaka chiwo. Ngʼato angʼata ma osudo machiegni gi kama ler mar lemo nyaka negi.”
But it is you and your sons, who are the priests, who must perform all the rituals concerning the altar and with what happens inside the Very Holy Place. I am giving to you this work of serving as priests. So anyone else who tries to do that work must be executed.”
8 Eka Jehova Nyasaye nowacho ne Harun niya, “An awuon aseketi jarit mar chiwo duto mokelna; chiwo maler duto ma jo-Israel omiya amiyi kod yawuoti kaka pok maru kendo mano ema unuyud pile.
Yahweh also said to Aaron, “I myself have appointed you to take care of all the sacred offerings that the Israeli people bring to me. I have given all these sacred offerings to you and to your sons. You and your descendants will get a share of these offerings permanently.
9 Nyaka ikaw thoth bath chiwo duto maler ma ok owangʼ e mach. Koa kuom mich duto ma gikelona kaka chiwo maler moloyo, bedni en chiwo mar cham, kata mar misango mar golo richo kata mar pwodhruok, pokno en mari kod yawuoti.
The parts of the offerings that are not completely burned on the altar belong to you. Those parts of the sacred offerings, including the offerings of grain, the offerings for sins and for the people to be forgiven for not giving me what they are required to give, are set apart, and are to be given to you and your sons.
10 Chame kaka gima ler moloyo; chwo duto nochame. Nyaka ikawe kaka gima ler.
You must eat those offerings in a sacred place, [near the Sacred Tent]. You and all of the other males [in your clan] may eat them, but you must consider those offerings to be holy/dedicated to me.
11 “Gimoro amora mowal tenge koa e mich mag misango mifwayo mar jo-Israel bende nobed mari. Achiwo ma ne in kod yawuoti gi nyigi kaka pok maru mapile pile. Ngʼato angʼata mantiere e odi mopwodhore maler nyalo chame.
“The priests lift up high the sacred offerings while they are standing in front of the altar. All of those offerings that the Israelis offer to me belong to you and your sons and daughters. They will always be your share. All the members of your family who [have performed the rituals to cause them to] be acceptable to me are permitted to eat from these offerings.
12 “Amiyou mo zeituni mayom duto kod divai manyien mayom duto kod cham ma gichiwone Jehova Nyasaye kaka olemo mokwongo mar keyo margi.
“am [also] giving to you the first food that people harvest each year and bring to me—the best [olive] oil and new wine and grain.
13 Olembe mokwongo duto moa e puodho ma gikelone Jehova Nyasaye nobed mari. Ngʼato angʼata mantiere e odi mopwodhore maler nyalo chame.
All of the first crops that people harvest and bring to me belong to you. Anyone in your family who has [performed the ritual to] become acceptable to me is permitted to eat that food.
14 “Gimoro amora mochiwne Jehova Nyasaye chuth nobed magu.
“Everything in Israel that is set apart to belong to me also belongs to you.
15 Nyodo mokwongo mar ich, obed dhano kata chiayo, mochiwne Jehova Nyasaye en mari. To nyaka uwar wuowi makayo moro amora kod kayo madichwo moro amora mar jamni ma ok ler.
The firstborn males, both humans and domestic animals, that are offered to me, will be yours. But people must buy back their firstborn sons and the firstborn animals that may not be used for sacrifices.
16 Ka giromo dwe achiel, nyaka iwargi e nengo mar wero ma en shekel abich mar fedha, kaluwore gi shekel mar kama ler mar lemo, ma pekne romo gera piero ariyo.
They must buy them back when they are one month old. The price that they must pay [for each one] is five pieces of silver. They must weigh the silver on the scales that are in the Sacred Tent.
17 “To kik iwar kayo ma rwath, rombo kata diel; nikech giler. Kir rembgi e kendo mar misango kendo iwangʼ mo mawuok kuomgi kaka misango miwangʼo gi mach, ma en gima dungʼ tik mangʼwe ngʼar mamoro Jehova Nyasaye.
“But they are not permitted to buy back the firstborn cattle or sheep or goats. They are holy and have been set apart for me. [Slaughter them and] sprinkle their blood on the altar. Then completely burn the fat of those animals [on the altar] to be an offering to me. The smell as they burn will be very pleasing to me.
18 Ring jamnigo gin magu, mana kaka misango mifwayo mar agoko kod em korachwich bende maru.
The meat from those offerings will be yours, just like the breast and right thigh of animals that are presented to me to maintain fellowship with me as the priest lifts them up high in front of the altar are yours.
19 Gimoro amora mowal tenge koa kuom misengini maler ma jo-Israel ochiwo ne Jehova Nyasaye, amiyoi gi yawuoti kod nyigi kaka pok maru mapile. En singruok ma ok rum e nyim Jehova Nyasaye ne in kaachiel gi nyikwayi.”
Anything that the Israeli people present to me as holy/sacred gifts, I am giving to you. They are for you and your sons and daughters [to eat]. They will always be your share. This is an agreement that I am making with you, an agreement that will (last forever/never be changed). I am also making this agreement with your descendants.”
20 Jehova Nyasaye nowacho ne Harun niya, “Ok iniyud girkeni mora amora e piny jogi, kata pok moro amora ok inibedgo e kindgi nimar an e pok maru kendo girkeni maru e kind jo-Israel.
Yahweh also said to Aaron, “You priests will not receive any of the land or the property like the [other] Israeli people will receive. I am what you will receive.
21 “Amiyo jo-Lawi achiel kuom apar duto mantiere e Israel kaka girkeni margi ka achulogigo kuom tich ma gitiyo e Hemb Romo.
“Then the Israeli people bring to me a tenth of all [the crops and of their newborn animals], I will give that to you descendants of Levi. That will be your payment for the work you do at the Sacred Tent.
22 Chakre kawuono jo-Israel ok onego dhi machiegni gi Hemb Romo, ka ok kamano to ibiro kumogi kuom richo mag-gi kendo gibiro tho.
The other Israelis must not go near that tent. If they go near it, [I will consider that their doing that is a sin, and] they will die for committing that sin.
23 En mana jo-Lawi ema oyienegi mar tiyo tij Hemb Romo kendo kaw tingʼ duto mag richo motimie Hemb Romo. Ma en chik mogik makende ne tiengʼ mabiro. Ok giniyud girkeni moro amora kuom jo-Israel.
Only the descendants of Levi are permitted to work at the Sacred Tent, and they will be punished if anything bad happens to it. That is a law that will never be changed. You descendants of Levi will not receive any land among the other Israeli people,
24 Kata kamano, amiyo jo-Lawi kaka girkeni margi achiel kuom apar ma jo-Israel ochiwo kaka misango ne Jehova Nyasaye. Mano emomiyo ne awacho kama kuomgi: ‘Ok giniyud girkeni e dier jo-Israel.’”
because I will give you one tenth of all the [crops and animals] that the Israelis bring to be offerings to me. That is why I said that you will not receive any land like the other Israelis will receive.”
25 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
Yahweh said to Moses/me,
26 “Wuo gi jo-Lawi kendo iwachnegi kama: ‘Ka uyudo koa kuom jo-Israel achiel kuom apar ma amiyou kaka girkeni magu, to nyaka un bende ugol achiel kuom apar mar achiel kuom aparno kaka chiwo ne Jehova Nyasaye.
“Tell this to the descendants of Levi: ‘When you receive one tenth of all [the crops and animals] from the Israeli people, you must give one tenth of all that to me to be a sacred offering.
27 Chiwouno nokwan kaka cham moa kar dino kata kaka divai mimadho moa kar biyo divai.
Just like the other Israelis give one tenth of the grain and wine that they produce,
28 E yo machalo kama ema un bende ubiro chiwoe chiwo ne Jehova Nyasaye koa kuom achiel kuom apar duto muyudo koa kuom jo-Israel. E achiel kuom apargo, nyaka ichiw pok mar Jehova Nyasaye ne Harun, jadolo.
you must give to me one tenth of all that you receive from them. That will be your sacred offering to me. You must present it to Aaron.
29 Nyaka ichiw pok mar Jehova Nyasaye gino maber kendo maler moloyo mar gik moko duto ma omiu.’
Select the best parts of the things that are given to you to give them to me.’
30 “Wachne jo-Lawi kama: ‘Ka ichiwo mano maber, to ibiro kwane ne in kaka gima oa e kar dino cham kata kar biyo divai.
“Also, tell this to the descendants of Levi: ‘When you present those best portions of grain and wine as your offering to me, I will consider that those gifts are as though they came from your own grain fields and vineyards.
31 Un kod jouteu duto unyalo chamo bathe moko kamoro amora, nimar en pok maru ne tich mutiyo e Hemb Romo.
You descendants of Levi and your families are permitted to eat [the rest of] that food, and you may eat it wherever [you want to], because it is your payment for the work that you do at the Sacred Tent.
32 Ka usegolone Jehova Nyasaye gik mabeyo moloyo kamano, to ok unubed joketho kuom wachno, kendo ok nobed ni udwanyo gik maler ma jo-Israel ochiwo kendo ok ubi tho.’”
If you give to the priests the best portions of what you receive, you will not be punished [by me] for accepting one tenth of the gifts that the people bring to me. But you must consider those gifts to be sacred/holy. If you sin [by eating those things in ways that are contrary to these regulations that I have given to you], you will be executed.’”

< Kwan 18 >