< Kwan 13 >

1 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
And there the Lord spoke to Moses, saying:
2 “Or jomoko odhi onon piny Kanaan, ma onego ami jo-Israel. Koa e dhoot ka dhoot manie oganda inior achiel kuom jotendgi.”
Send men to view the land of Chanaan, which I will give to the children of Israel, one of every tribe, of the rulers.
3 Kaluwore gi dwond Jehova Nyasaye, Musa noorogi ka gia e Thim mar Paran. Jogi duto ne gin jotend jo-Israel.
Moses did what the Lord had commanded, sending from the desert of Pharan, principal men, whose names are these:
4 Magi e nying-gi, koa e dhood Reuben ne en Shamua wuod Zakur;
Of the tribe of Ruben, Sammua the son of Zechur.
5 koa e dhood Simeon, ne en Shafat wuod Hori;
Of the tribe of Simeon, Saphat the son of Hurl.
6 koa e dhood Juda, ne en Kaleb wuod Jefune;
Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.
7 koa e dhood Isakar, ne en Igal wuod Josef;
Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
8 koa e dhood Efraim, ne en Hoshea wuod Nun;
Of the tribe of Ephraim, Osee the son of Nun.
9 koa e dhood Benjamin, ne en Palti wuod Rafu;
Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu.
10 koa e dhood Zebulun, ne en Gadiel wuod Sodi;
Of the tribe of Zabulon, Geddiel the son of Sodi.
11 koa e dhood Manase (ma en dhood Josef), ne en Gadi wuod Susi;
Of the tribe of Joseph, of the sceptre of Manasses, Gaddi the son of Susi.
12 koa e dhood Dan, ne en Amiel wuod Gemali;
Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
13 koa e dhood Asher, ne en Sethur wuod Mikael;
Of the tribe of Aser, Sthur the son of Michael.
14 koa e dhood Naftali, ne en Nabi wuod Vofsi;
Of the tribe of Nephtali, Nahabi the son of Vapsi.
15 koa e dhood Gad, ne en Geuel wuod Maki.
Of the tribe of Gad, Guel the son of Machi.
16 Magi e nying chwo mane Musa ooro mondo onon piny Kanaan. (Musa nomiyo Hoshea wuod Nun nying ni Joshua.)
These are the names of the men, whom Moses sent to view the land: and he called Osee the son of Nun, Josue.
17 Kane Musa oorogi mondo gidhi ginon piny Kanaan, nowachonegi niya, “Luwuru Negev kendo udhi nyaka piny manie got.
And Moses sent them to view the land of Chanaan, and said to them: Go you up by the south side. And when you shall come to the mountains,
18 Nonuru ane pinyno kaka chalo, mondo ungʼego ni joma odak kanyo gin thuondi koso ngoche, gingʼeny koso ginok?
View the land, of what sort it is: and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many:
19 Nonuru ane kaka piny ma gidakieno chalo, ka ober kata orach? Nonuru ane mier ma gidakie nichalo nade, ochielgi koso ok ochielgi?
The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls:
20 Lopno, to chalo nade? En lowo mamiyo koso motwo? Bende en gi yiende koso oongego? Temuru beru mondo ukel olembe moko mag pinyno.” (Ndalono ne en kinde keyo mokwongo mar mzabibu.)
The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the first ripe grapes are fit to be eaten.
21 Omiyo ne giwuok kendo neginono pinyno kochakore Thim mar Zin nyaka Rehob, kagichomo Lebo Hamath.
And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath.
22 Ne giwuotho mi gikadho piny Negev nyaka gichopo Hebron, kama Ahiman, Sheshai kod Talmai, ma nyikwa Anak nodakie. (Hebron noger higni abiriyo motelone Zoan manie piny Misri.)
And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt.
23 Kane gichopo e Holo mar Eshkol, ne gitongʼo bad yath achiel motingʼo pumbi mar olemb mzabibu. Ji ariyo kuomgi notingʼe e luth kaachiel gi gik mongʼinore kod ngʼowu.
And going forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place:
24 Kanyo niluongo ni Holo mar Eshkol nikech negingʼado bad olemb mzabibu mochiek.
Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes.
25 Bangʼ ndalo piero angʼwen negidwogo ka gia nono pinyno.
And they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country,
26 Negidwogo ir Musa gi Harun kod oganda jo-Israel duto e dala Kadesh manie Thim Paran. Kanyo ema ne gimiyogi dwoko kaachiel gi chokruok duto kendo neginyisogi olemo machiek e pinyno.
And came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land:
27 Negimiyo Musa nonro machalo kama: “Ne wadhi e piny mane iorowae, kendo en piny mopongʼ gi chak kod mor kich! Olemo moa kuno eri.
And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits:
28 Joma odak kuno nigi teko mangʼeny, kendo gidakie mier madongo mochiel motegno kendo malich. Bende ne waneno nyikwa Anak kuno.
But it hath very strong inhabitants, and the cities are great and walled. We saw there the race of Enac.
29 Jo-Amalek odak Negev; jo-Hiti, jo-Jebus kod jo-Amor odak e piny manie got; to jo-Kanaan odak machiegni gi dho nam e alwora mar Jordan.”
Amalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chanaanite abideth by the sea and near the streams of the Jordan.
30 Eka Kaleb nokwero ji mondo olingʼ e nyim Musa kendo nowacho niya, “Wadhiuru kendo wakaw pinyno, nimar wanyalo kawe.”
In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it.
31 To joma nodhi kode kuno nowacho niya, “Ok wanyal monjo jogo; gitek moloyowa.”
But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we.
32 Omiyo ne gilandone jo-Israel dwoko marachni kuom piny mane gidhi nono. Negiwacho niya, “Piny mane wadhi nono nego joma odak eigi. Ji mane waneno kuno gin joma robede.
And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld, are of a tall stature.
33 Ne waneno Nefilim kuno (nyikwa Anak aa kuom jo-Nefilim). Ne wanenore mana ka ongogo, to bende mano e kaka ne wachalo e nyimgi.”
There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts.

< Kwan 13 >