< Kwan 12 >

1 Miriam kod Harun nochako wuoyo marach kuom Musa nikech jaode ma nyar jo-Kush, nimar ne onywomo nyar Kush.
Miryam serta Harun mengatai Musa berkenaan dengan perempuan Kush yang diambilnya, sebab memang ia telah mengambil seorang perempuan Kush.
2 Negipenjore niya, “Bende Jehova Nyasaye osewuoyo kokalo kuom Musa kende? Donge osewuoyo kokalo kuomwa bende?” Kendo Jehova Nyasaye nowinjo ma.
Kata mereka: "Sungguhkah TUHAN berfirman dengan perantaraan Musa saja? Bukankah dengan perantaraan kita juga Ia berfirman?" Dan kedengaranlah hal itu kepada TUHAN.
3 (Musa ne en ngʼama obolore, ngʼat mobolore moloyo ngʼato angʼata manie wangʼ piny.)
Adapun Musa ialah seorang yang sangat lembut hatinya, lebih dari setiap manusia yang di atas muka bumi.
4 Gikanyono Jehova Nyasaye nowacho ne Musa, Harun kod Miriam niya, “Wuoguru oko e Hemb Romo karu ji adekgo.” Omiyo giduto ne giwuok oko.
Lalu berfirmanlah TUHAN dengan tiba-tiba kepada Musa, Harun dan Miryam: "Keluarlah kamu bertiga ke Kemah Pertemuan." Maka keluarlah mereka bertiga.
5 Eka Jehova Nyasaye nolor e bor polo; mochungʼ e dho Hemb Romo kendo noluongo Harun gi Miriam. Kane gibiro kargi ji ariyogo,
Lalu turunlah TUHAN dalam tiang awan, dan berdiri di pintu kemah itu, lalu memanggil Harun dan Miryam; maka tampillah mereka keduanya.
6 nowachonegi niya, “Winjuru wechena: “Ka janabi mar Jehova Nyasaye nitie e dieru, to abiro afwenyorane, kendo awuoyo kode e lek.
Lalu berfirmanlah Ia: "Dengarlah firman-Ku ini. Jika di antara kamu ada seorang nabi, maka Aku, TUHAN menyatakan diri-Ku kepadanya dalam penglihatan, Aku berbicara dengan dia dalam mimpi.
7 To ma ok en adiera kuom jatichna Musa; nikech en ja-ratiro e oda duto.
Bukan demikian hamba-Ku Musa, seorang yang setia dalam segenap rumah-Ku.
8 En awuoyo kode wangʼ gi wangʼ, awuoyo kode maler ma ok gi ngeche; kendo oneno tich Jehova Nyasaye. Angʼo momiyo ne ok uluor ka uwuoyo kuom jatichna Musa?”
Berhadap-hadapan Aku berbicara dengan dia, terus terang, bukan dengan teka-teki, dan ia memandang rupa TUHAN. Mengapakah kamu tidak takut mengatai hamba-Ku Musa?"
9 Mirimb Jehova Nyasaye nomedore kuomgi, kendo no-aa oweyogi.
Sebab itu bangkitlah murka TUHAN terhadap mereka, lalu pergilah Ia.
10 Kane bor polo owalore oa ewi Hemb Romo, Miriam noa malo ka dende obawore gi dhoho mobedo marachar ka pe. Harun nolokore mongʼiye kendo noneno ka en-gi dhoho,
Dan ketika awan telah naik dari atas kemah, maka tampaklah Miryam kena kusta, putih seperti salju; ketika Harun berpaling kepada Miryam, maka dilihatnya, bahwa dia kena kusta!
11 kendo nowacho ne Musa niya, “Yaye, ruodha, kik iwe wachul gowi mar richo kata obedo ni wasetimo gima ofuwoni.
Lalu kata Harun kepada Musa: "Ah tuanku, janganlah kiranya timpakan kepada kami dosa ini, yang kami perbuat dalam kebodohan kami.
12 Kik iweye ochal gi nyathi mobwogi ma aa ei min-gi ka en-gi ringruok mokethore.”
Janganlah kiranya dibiarkan dia sebagai anak gugur, yang pada waktu keluar dari kandungan ibunya sudah setengah busuk dagingnya."
13 Omiyo Musa noywak ne Jehova Nyasaye niya, “Yaye Nyasaye, yie ichange!”
Lalu berserulah Musa kepada TUHAN: "Ya Allah, sembuhkanlah kiranya dia."
14 Jehova Nyasaye nodwoko Musa niya, “Ka wuon-gi ne nyalo ngʼudho olawo e wangʼe, donge dine obedo gi wichkuot kuom ndalo abiriyo? Wale obed tenge kuom ndalo abiriyo; bangʼ mano inyalo duoge e kambi.”
Kemudian berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Sekiranya ayahnya meludahi mukanya, tidakkah ia mendapat malu selama tujuh hari? Biarlah dia selama tujuh hari dikucilkan ke luar tempat perkemahan, kemudian bolehlah ia diterima kembali."
15 Omiyo Miriam nobedo oko mar kambi kuom ndalo abiriyo, kendo ji nochungʼ kar tiendgi nyaka ne odwogo.
Jadi dikucilkanlah Miryam ke luar tempat perkemahan tujuh hari lamanya, dan bangsa itu tidak berangkat sebelum Miryam diterima kembali.
16 Bangʼ mano, ji nowuok Hazeroth kendo negigoyo kambi e Thim mar Paran.
Kemudian berangkatlah mereka dari Hazerot dan berkemah di padang gurun Paran.

< Kwan 12 >