< Kwan 12 >

1 Miriam kod Harun nochako wuoyo marach kuom Musa nikech jaode ma nyar jo-Kush, nimar ne onywomo nyar Kush.
And she spoke Miriam and Aaron against Moses on [the] causes of the woman Cushite whom he had taken for a woman Cushite he had taken.
2 Negipenjore niya, “Bende Jehova Nyasaye osewuoyo kokalo kuom Musa kende? Donge osewuoyo kokalo kuomwa bende?” Kendo Jehova Nyasaye nowinjo ma.
And they said ¿ only only by Moses has he spoken Yahweh ¿ not also by us has he spoken and he heard Yahweh.
3 (Musa ne en ngʼama obolore, ngʼat mobolore moloyo ngʼato angʼata manie wangʼ piny.)
And the man Moses ([was] humble *Q(K)*) very more than every person who [was] on [the] surface of the ground.
4 Gikanyono Jehova Nyasaye nowacho ne Musa, Harun kod Miriam niya, “Wuoguru oko e Hemb Romo karu ji adekgo.” Omiyo giduto ne giwuok oko.
And he said Yahweh suddenly to Moses and to Aaron and to Miriam come out O [the] three of you to [the] tent of meeting and they went out [the] three of them.
5 Eka Jehova Nyasaye nolor e bor polo; mochungʼ e dho Hemb Romo kendo noluongo Harun gi Miriam. Kane gibiro kargi ji ariyogo,
And he came down Yahweh in a pillar of cloud and he stood [the] entrance of the tent and he summoned Aaron and Miriam and they went out both of them.
6 nowachonegi niya, “Winjuru wechena: “Ka janabi mar Jehova Nyasaye nitie e dieru, to abiro afwenyorane, kendo awuoyo kode e lek.
And he said hear please words my if he is prophet of your Yahweh by vision to him I make myself known by a dream I speak with him.
7 To ma ok en adiera kuom jatichna Musa; nikech en ja-ratiro e oda duto.
Not thus servant my Moses in all house my [is] faithful he.
8 En awuoyo kode wangʼ gi wangʼ, awuoyo kode maler ma ok gi ngeche; kendo oneno tich Jehova Nyasaye. Angʼo momiyo ne ok uluor ka uwuoyo kuom jatichna Musa?”
Mouth to mouth I speak with him and a vision and not by riddles and [the] form of Yahweh he sees and why? not were you afraid to speak against servant my against Moses.
9 Mirimb Jehova Nyasaye nomedore kuomgi, kendo no-aa oweyogi.
And it burned [the] anger of Yahweh on them and he went.
10 Kane bor polo owalore oa ewi Hemb Romo, Miriam noa malo ka dende obawore gi dhoho mobedo marachar ka pe. Harun nolokore mongʼiye kendo noneno ka en-gi dhoho,
And the cloud it departed from over the tent and there! Miriam [was] leprous like snow and he turned Aaron to Miriam and there! leprous.
11 kendo nowacho ne Musa niya, “Yaye, ruodha, kik iwe wachul gowi mar richo kata obedo ni wasetimo gima ofuwoni.
And he said Aaron to Moses pardon me O lord my do not please may put on us [the] sin which we have acted foolishly and which we have sinned.
12 Kik iweye ochal gi nyathi mobwogi ma aa ei min-gi ka en-gi ringruok mokethore.”
May not please she be like dead [person] whom when came forth he from [the] womb of mother his and it was eaten half of flesh his.
13 Omiyo Musa noywak ne Jehova Nyasaye niya, “Yaye Nyasaye, yie ichange!”
And he cried out Moses to Yahweh saying O God please heal please her.
14 Jehova Nyasaye nodwoko Musa niya, “Ka wuon-gi ne nyalo ngʼudho olawo e wangʼe, donge dine obedo gi wichkuot kuom ndalo abiriyo? Wale obed tenge kuom ndalo abiriyo; bangʼ mano inyalo duoge e kambi.”
And he said Yahweh to Moses and father her certainly he had spat in face her ¿ not will she be put to shame seven days she will be shut up seven days from [the] outside of the camp and after she will be received.
15 Omiyo Miriam nobedo oko mar kambi kuom ndalo abiriyo, kendo ji nochungʼ kar tiendgi nyaka ne odwogo.
And she was shut up Miriam from [the] outside of the camp seven days and the people not it set out until was received Miriam.
16 Bangʼ mano, ji nowuok Hazeroth kendo negigoyo kambi e Thim mar Paran.
And after they set out the people from Hazeroth and they encamped in [the] wilderness of Paran.

< Kwan 12 >