< Kwan 1 >

1 Chiengʼ mokwongo mar dwe mar ariyo e higa mar ariyo Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e Hemb Romo e Thim mar Sinai ka jo-Israel nosewuok Misri. Nowachone niya,
So var det den fyrste dagen i den andre månaden året etter dei hadde fare frå Egyptarlandet, då tala Herren til Moses på Sinaiheidi, i møtetjeldet, og sagde:
2 “Kaw kwan dhout oganda mar jo-Israel duto kaluwore gi gwengegi kod anywolagi, kindiko nying joma chwo duto moro ka moro.
«De skal taka tal på heile Israels-lyden etter ætter og ættgreiner, og skriva upp namni på alle karar, ein for ein,
3 In kod Harun mondo ukwan jo-Israel kuketogi e migepegi, ma mago jo-higni piero ariyo kadhi nyime nyalo tiyo e lweny.
alle våpnføre menner i Israel som er tjuge år gamle eller meir, skal de mynstra, flokk for flokk, du og Aron.
4 Kaw ngʼato achiel koa e dhoot ka dhoot, ka moro ka moro otelo ne jog-gi mondo okonyi kweno.
Og med dykk skal det vera ein mann av kvar ætt, den som er hovdingen for alle greinerne i ætti.
5 “Magi e nying joma chwo mabiro konyi kweno: “koa kuom joka Reuben, kaw Elizur wuod Shedeur;
So heiter dei mennerne som skal vera dykk til hjelp: av Rubens-ætti: Elisur, son åt Sede’ur;
6 koa kuom joka Simeon, kaw Shelumiel wuod Zurishadai;
av Simeons-ætti: Selumiel, son åt Surisaddai;
7 koa kuom joka Juda, kaw Nashon wuod Aminadab;
av Juda-ætti: Nahson, son åt Amminadab;
8 koa kuom joka Isakar, kaw Nethanel wuod Zuar;
av Issakars-ætti: Netanel, son åt Suar;
9 koa kuom joka Zebulun, kaw Eliab wuod Helon.
av Sebulons-ætti; Eliab, son åt Helon;
10 Magi e joma chwo mane okaw koa kuom yawuot Josef: koa kuom Efraim, kaw Elishama wuod Amihud; koa kuom Manase, kaw Gamaliel wuod Pedazur;
av Josefs-sønerne: Elisama, son åt Ammihud, av Efraims-ætti, og Gamliel, son åt Pedasur, av Manasse-ætti;
11 koa kuom joka Benjamin, kaw Abidan wuod Gideoni;
av Benjamins-ætti: Abidan, son åt Gideoni;
12 koa kuom joka Dan, kaw Ahiezer wuod Amishadai;
av Dans-ætti: Ahiezer, son åt Ammisaddai;
13 koa kuom joka Asher, kaw Pagiel wuod Okran;
av Assers-ætti: Pagiel, son åt Okran;
14 koa kuom joka Gad, kaw Eliasaf wuod Dewel;
av Gads-ætti: Eljasaf, son åt Re’uel;
15 koa kuom joka Naftali, kaw Ahira wuod Enan.”
av Naftali-ætti: Ahira, son åt Enan.»
16 Magi e joma chwo mane oyier koa e dhoudi, mane gin jotend dhoudigo. Gin ema ne gin jotend dhout Israel.
Dette var dei som var kalla til formenner for lyden, dei høgste i fedreætterne sine, hovdingarne yver Israels-folket.
17 Musa gi Harun nokawo nying joma nomigi,
So henta Moses og Aron dei mennerne som var namngjevne,
18 kendo negiluongo jogwengʼno duto kanyakla e odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar ariyo. Ji nonyiso nonro margi kaluwore gi gwengegi kod anywola mag-gi, kendo joma hikgi piero ariyo kadhi nyime nondik nying-gi, moro ka moro,
og fyrste dagen i andre månaden kalla dei lyden i hop til eit ålmannamøte; og alle som var yver tjuge år, vart innskrivne i manntalet med namn, ein for ein, etter ætter og ættgreiner,
19 mana kaka Jehova Nyasaye nochiko Musa. Kuom mano ma e kaka Musa nokwanogi e Thim mar Sinai.
soleis som Herren hadde sagt; og Moses mynstra deim på Sinaiheidi.
20 Koa kuom nyikwa Reuben ma en wuowi makayo mar Israel: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, achiel ka achiel, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
Fyrst mynstra han Rubens-sønerne - deim som var ætta frå Ruben, eldste son åt Israel - og då alle våpnføre menner av Rubens-folket, frå tjugeårsalderen og uppetter, var innskrivne i manntalet, ein for ein, etter ætter og ættgreiner,
21 Kar romb joka Reuben ne gin ji alufu piero angʼwen gauchiel gi mia abich.
so var det seks og fyrti tusund og fem hundrad mann.
22 Koa kuom nyikwa Simeon: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, achiel kaachiel, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
So mynstra han Simeons-sønerne og ætterne deira, og då alle våpnføre menner av Simeons-folket, frå tjugeårsalderen og uppetter, var innskrivne i manntalet, ein for ein, etter ætter og ættgreiner,
23 Kar romb joka Simeon ne gin ji alufu piero abich gochiko gi mia adek.
so var det ni og femti tusund og tri hundrad mann.
24 Koa kuom nyikwa Gad: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
So mynstra han Gads-sønerne og ætterne deira, og då alle dei våpnføre av Gads-folket, frå tjugeårsalderen og uppetter, var innskrivne i manntalet, ein for ein, etter ætter og ættgreiner,
25 Kar romb joka Gad ne gin ji alufu piero angʼwen gabich, mia auchiel gi piero abich.
so var det fem og fyrti tusund og seks hundrad og femti mann.
26 Koa kum nyikwa Juda: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
So mynstra han Juda-sønerne og ætterne deira, og då alle dei våpnføre av Juda-folket, frå tjugeårsalderen og uppetter, var innskrivne i manntalet, ein for ein, etter ætter og ættgreiner,
27 Kar romb joka Juda ne gin ji alufu piero abiriyo gangʼwen gi mia auchiel.
so var det fire og sytti tusund og seks hundrad mann.
28 Koa kuom nyikwa Isakar: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
So mynstra han Issakars-sønerne og ætterne deira, og då alle dei våpnføre av Issakars-folket, frå tjugeårsalderen og uppetter, var innskrivne i manntalet, ein for ein, etter ætter og ættgreiner,
29 Kar romb joka Isakar ne gin ji alufu piero abich gangʼwen gi mia angʼwen.
so var det fire og femti tusund og fire hundrad mann.
30 Koa kuom nyikwa Zebulun: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
So mynstra han Sebulons-sønerne og ætterne deira, og då alle dei våpnføre av Sebulons-folket, frå tjugeårsalderen og uppetter, var innskrivne i manntalet, ein for ein, etter ætter og ættgreiner,
31 Kar romb joka Zebulun ne gin ji alufu piero abich gabiriyo gi mia angʼwen.
so var det sju og femti tusund og fire hundrad mann.
32 Kuom yawuot Josef: Koa e dhood Efraim: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
So mynstra han Josefs-sønerne og ætterne deira: Då alle dei våpnføre av Efraims-folket, frå tjugeårsalderen og uppetter, var innskrivne i manntalet, ein for ein, etter ætter og ættgreiner,
33 Kar romb joka Efraim ne gin ji alufu piero angʼwen gi mia abich.
so var det fyrti tusund og fem hundrad mann;
34 Koa e dhood Manase: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
og då alle dei våpnføre av Manasse-folket, frå tjugeårsalderen og uppetter, var innskrivne i manntalet, ein for ein, etter ætter og ættgreiner,
35 Kar romb joka Manase ne gin ji alufu piero adek gariyo gi mia ariyo.
so var det tvo og tretti tusund og tvo hundrad mann.
36 Koa kuom nyikwa Benjamin: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
So mynstra han Benjamins-sønerne og ætterne deira, og då alle dei våpnføre av Benjamins-folket, frå tjugeårsalderen og uppetter, var innskrivne i manntalet, ein for ein, etter ætter og ættgreiner,
37 Kar romb dhood Benjamin ne gin ji alufu piero adek gabich gi mia angʼwen.
so var det fem og tretti tusund og fire hundrad mann.
38 Koa kuom nyikwa Dan: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
So mynstra han Dans-sønerne og ætterne deira, og då alle dei våpnføre av Dans-folket, frå tjugeårsalderen og uppetter, var innskrivne i manntalet, ein for ein, etter ætter og ættgreiner,
39 Kar romb dhood Dan ne gin ji alufu piero auchiel gariyo gi mia abiriyo.
so var det tvo og seksti tusund og sju hundrad mann.
40 Koa kuom nyikwa Asher: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
So mynstra han Assers-sønerne og ætterne deira, og då alle dei våpnføre av Assers-folket, frå tjugeårsalderen og uppetter, var innskrivne i manntalet, ein for ein, etter ætter og ættgreiner,
41 Kar romb dhood Asher ne gin ji alufu piero angʼwen gachiel gi mia abich.
so var det ein og fyrti tusund og fem hundrad mann.
42 Koa kuom nyikwa Naftali: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
So mynstra han Naftali-sønerne og ætterne deira, og då alle dei våpnføre av Naftali-folket, frå tjugeårsalderen og uppetter, var innskrivne i manntalet, ein for ein, etter ætter og ættgreiner,
43 Kar romb dhood Naftali ne gin ji alufu piero abich gadek gi mia angʼwen.
so var det tri og femti tusund og fire hundrad mann.
44 Magi e joma Musa gi Harun kod jotend Israel apar gariyo nokwano, ka moro ka moro ochungʼ ne anywolane.
Dette var dei som vart mynstra, dei som Moses og Aron og Israels hovdingar mynstra; og hovdingarne var tolv i talet, ein for kvar ætt.
45 Jo-Israel duto ma jo-higni piero ariyo kadhi nyime mane nyalo tiyo e lwenj Israel nokwan kaluwore gi anywolagi.
Og talet på deim som vart mynstra av Israels-sønerne og ætterne deira, alle dei våpnføre av Israel, frå tjugeårsalderen og uppetter,
46 Kar rombgi ne gin ji alufu mia auchiel gadek mia abich gi piero abich.
var seks hundrad og tri tusund og fem hundrad og femti; so mange var det som vart mynstra.
47 Anywola mar jo-Lawi, kata kamano, ne ok okwan gi joma moko.
Levitarne og ætterne deira vart ikkje mynstra i hop med dei hine.
48 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
For Herren sagde til Moses:
49 “Kik ikwan dhood Lawi kata riwogi e kweno mar jo-Israel mamoko.
«Levi-ætti skal du ikkje mynstra eller taka tal på saman med hitt Israels-folket.
50 Kuom mano, yier jo-Lawi mondo obed jorit Hemb Romo mar Rapar kaachiel gi gik moko duto manie iye. Gin ema nyaka gitingʼ Hemb Romo gi gige; kendo girite maber ka gilwore kod hembegi koni gi koni.
Set levitarne til å stella med huset som lovi er gøymd i, og med all bunaden i det og alt som høyrer til. Dei skal føra huset og all bunaden, og dei skal taka vare på huset, og lægra seg rundt ikring det.
51 Kamoro amora ma itero e Hema, jo-Lawi ema nyaka gole oko, kendo kamoro amora midhi gure Hema, jo-Lawi ema nyaka gure. Ngʼato angʼata mosudo machiegni kode nyaka negi.
Når huset skal flytjast, so skal levitarne taka det ned, og når det skal reisast, skal levitarne setja det upp; kjem nokon framand innåt, lyt han døy.
52 Jo-Israel nyaka gur hembegi e migepe, ka ngʼato ka ngʼato nitiere kare owuon kaluwore gi rangʼiny moketi.
Israels-sønerne skal lægra seg flokk i flokk, kvar i sitt eige læger og under sitt eige hermerke,
53 Jo-Lawi, kata kamano, nyaka gur hembegi e alwora mar Hemb Romo mar Rapar mondo omi mirimb Jehova Nyasaye kik lwar kuom oganda mar jo-Israel. Jo-Lawi nobed karito Hemb Romo mar Rapar.”
men levitarne skal lægra seg kringum gudshuset, so det ikkje skal koma vreide yver Israels-lyden; for det er levitarne som skal taka vare på gudshuset.»
54 Jo-Israel notimo gigi duto mana kaka Jehova Nyasaye nochiko Musa.
Og Israels-borni gjorde so; dei gjorde i alle måtar som Herren hadde sagt med Moses.

< Kwan 1 >