< Nehemia 7 >
1 Bangʼ ka ohinga ne oseger kendo ne aserwako dhoudi kuonde mowinjore, ne ayiero jorit dhorangeye gi jower kod jo-Lawi.
Y fue, que como el muro fue edificado, y asenté las puertas, y fueron señalados porteros, y cantores, y Levitas,
2 Jerusalem ne irito gi owadwa, Hanani kaachiel gi Hanania ma jatend kama ochiel motegno, nikech ne en ja-ratiro kendo noluoro Nyasaye moloyo joma moko.
Mandé a Janani mi hermano, y a Jananías príncipe del palacio en Jerusalem: porque este era, como varón de verdad y temeroso de Dios, sobre muchos:
3 Ne awachonegi niya, “Dhorangeye ma Jerusalem ok yaw nyaka chiengʼ bed makech. Ka jorit rangach pod tiyo, to nyisgi gilor dhoudi kendo uchieg-gi gi lodi. Bende yieruru joma odak Jerusalem kaka jorit, jomoko uket machiegni gi kuondegi mag rito, to mamoko ubed machiegni gi utegi.”
Y díjeles: No se abran las puertas de Jerusalem hasta que el sol caliente: y aun ellos presentes, cierren las puertas, y atrancád. Y señalé guardias de los moradores de Jerusalem, cada uno en su guardia, y cada uno delante de su casa.
4 Koro dala maduongʼ ne lach kendo iye ne nigi thuolo, to ne nitiere ji manok e iye, kendo udi bende ne pod ok pok ochak ger.
Y la ciudad era ancha de espacio y grande, y poco pueblo dentro de ella; que no había aun casas edificadas.
5 Omiyo Nyasacha noketo wachno e chunya mondo achok joka ruoth, jotelo, to gi oganda duto mondo ndik nying-gi dala ka dala. Ne ayudo kitabu mondikie nying joma nokwongo duogo. Ma e gima ne ayudo kondiki kanyo:
Mas puso Dios en mi corazón que juntase los principales, y los magistrados, y el pueblo, para que fuesen empadronados por el orden de los linajes; y hallé el libro de la genealogía de los que habían subido antes, y hallé escrito en él:
6 Kuom jo-Juda mane Nebukadneza ruodh Babulon otero e twech, magi joma noduogo Jerusalem gi Juda, ka ngʼato ka ngʼato dok e dalagi.
Estos son los hijos de la provincia, que subieron de la cautividad de la transmigración, que hizo pasar Nabucodonosor rey de Babilonia, los cuales volvieron a Jerusalem y a Judá, cada uno a su ciudad.
7 Jotendgi ne gin Zerubabel, Jeshua, Nehemia, Azaria, Ramia, Nahamani, Modekai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, kod Baana. Kar kwan mar nying jo-Israel machwo e magi:
Los cuales vinieron con Zorobabel, Jesuá, Nehemías, Azarías, Raamías, Nahamani, Mardoqueo, Bilsán, Misperet, Biguai, Nehum, Baana. La cuenta de los varones del pueblo de Israel:
8 Nyikwa Parosh, ji alufu ariyo mia achiel gi piero abiriyo gariyo,
Los hijos de Faros, dos mil y ciento y setenta y dos.
9 nyikwa Shefatia, ji mia adek gi piero abiriyo gariyo,
Los hijos de Safatías, trescientos y setenta y dos.
10 nyikwa Ara, ji mia auchiel gi piero abich gariyo,
Los hijos de Area, seiscientos y cincuenta y dos.
11 nyikwa Pahath-Moab (mowuok e dhood Jeshua gi Joab), ji alufu ariyo mia aboro gi apar gaboro,
Los hijos de Pahat-moab, de los hijos de Jesuá, y de Joab, dos mil y ochocientos y diez y ocho.
12 nyikwa Elam, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
Los hijos de Elam, mil y doscientos y cincuenta y cuatro.
13 nyikwa Zatu, ji mia aboro gi piero angʼwen gabich,
Los hijos de Zattu, ochocientos y cuarenta y cinco.
14 nyikwa Zakai, ji mia abiriyo gi piero auchiel,
Los hijos de Zecai, setecientos y sesenta.
15 nyikwa Binui, ji mia auchiel gi piero angʼwen gaboro,
Los hijos de Binui, seiscientos y cuarenta y ocho.
16 nyikwa Bebai, ji mia auchiel gi piero ariyo gaboro
Los hijos de Bebai, seiscientos y veinte y ocho.
17 nyikwa Azgad, ji alufu ariyo mia adek gi piero ariyo gariyo,
Los hijos de Azgad, dos mil y seiscientos y veinte y dos.
18 nyikwa Adonikam, ji mia auchiel gi piero auchiel gabiriyo,
Los hijos de Adonicam, seiscientos y sesenta y siete.
19 nyikwa Bigvai, ji alufu ariyo gi piero auchiel gabiriyo,
Los hijos de Biguai, dos mil y sesenta y siete.
20 nyikwa Adin, ji mia auchiel gi piero abich gabich,
Los hijos de Addín, seiscientos y cincuenta y cinco.
21 nyikwa Ater (kowuok e dhood Hezekia) ji piero ochiko gaboro,
Los hijos de Ater, de Ezequías, noventa y ocho.
22 joka Hashum, ji mia adek gi piero ariyo gaboro,
Los hijos de Hasum, trescientos y veinte y ocho.
23 joka Bezai, ji mia adek gi piero ariyo gangʼwen,
Los hijos de Besaí, trescientos y veinte y cuatro.
24 joka Harif, ji mia achiel gi apar gariyo,
Los hijos de Harif, ciento y doce.
25 joka Gibeon, ji piero ochiko gabich,
Los hijos de Gabaón, noventa y cinco.
26 jo-Bethlehem kod Netofa, ji mia achiel gi piero aboro gaboro,
Los varones de Belén y de Netofa, ciento y ochenta y ocho.
27 joka Anathoth, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro,
Los varones de Anatot, ciento y veinte y ocho.
28 nyikwa Beth Azmaveth, ji piero angʼwen gariyo
Los varones de Bet-azmavet, cuarenta y dos.
29 nyikwa Kiriath Jearim, Kefira kod Beeroth, ji mia abiriyo gi piero angʼwen gadek
Los varones de Cariat-jarim, Quefira y Beerot, setecientos y cuarenta y tres.
30 nyikwa Rama kod Geba, ji mia auchiel gi piero ariyo gachiel,
Los varones de Rama y de Gabaa, seiscientos y veinte y uno.
31 nyikwa Mikmash, ji mia achiel gi piero ariyo gariyo,
Los varones de Macmas, ciento y veinte y dos.
32 nyikwa Bethel kod Ai, ji mia achiel gi piero ariyo gadek,
Los varones de Bet-el y de Ai, ciento y veinte y tres.
33 nyikwa Nebo moko, ji piero abich gariyo,
Los varones de la otra Nebo, cincuenta y dos.
34 nyikwa Elam moko, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
Los hijos de la otra Elam, mil y doscientos y cincuenta y cuatro.
35 nyikwa Harim, ji mia adek gi piero ariyo,
Los hijos de Harim, trescientos y veinte.
36 nyikwa Jeriko, ji mia adek gi piero angʼwen gabich,
Los hijos de Jericó, trescientos y cuarenta y cinco.
37 nyikwa Lod, Hadid kod Ono, ji mia abiriyo gi piero ariyo gachiel,
Los hijos de Lod, Hadid, y de Ono, siete cientos y veinte y uno.
38 nyikwa Sena, ji alufu adek mia ochiko gi piero adek.
Los hijos de Senaa, tres mil y novecientos y treinta.
39 Jodolo ne gin: Nyikwa Jedaya (mowuok e dhood Jeshua), ji mia ochiko gi piero abiriyo gadek,
Sacerdotes: Los hijos de Jedaias de la casa de Jesuá, novecientos y setenta y tres.
40 nyikwa Imer, ji alufu achiel gi piero abich gariyo,
Los hijos de Immer, mil y cincuenta y dos.
41 nyikwa Pashur, ji alufu achiel mia ariyo gi piero angʼwen gabiriyo,
Los hijos de Fasur, mil y doscientos y cuarenta y siete.
42 nyikwa Harim, ji alufu achiel gi apar gabiriyo.
Los hijos de Harim, mil y diez y siete.
43 Jo-Lawi ne gin: nyikwa Jeshua (mowuok e dhood Kadmiel kokalo kuom Hodavia), ji piero abiriyo gangʼwen.
Levitas: Los hijos de Jesuá, de Cadmiel, de los hijos de Odvia, setenta y cuatro.
44 Jower ne gin: nyikwa Asaf, ji mia achiel gi piero angʼwen gaboro.
Cantores: Los hijos de Asaf, ciento y cuarenta y ocho.
45 Jorit rangach ne gin: nyikwa joka Shalum, Ater, Talmon, Akub, Hatita kod Shobai, ji mia achiel gi piero adek gaboro.
Porteros: Los hijos de Sellum, los hijos de Ater, los hijos de Talmón, los hijos de Accub, los hijos de Hatita, los hijos de Sobai, ciento y treinta y ocho.
46 Jotij hekalu ne gin: nyikwa Ziha, Hasufa, Tabaoth,
Natineos: Los hijos de Siha, los hijos de Hasufa, los hijos de Tabaot,
Los hijos de Ceros, los hijos de Sea, los hijos de Padón,
48 Lebana, Hagaba, Shalmai,
Los hijos de Lebana, los hijos de Hagaba, los hijos de Salmai,
Los hijos de Hanán, los hijos de Giddel, los hijos de Gahar,
Los hijos de Reaia, los hijos de Resín, los hijos de Necoda,
Los hijos de Gazzam, los hijos de Uzza, los hijos de Fasea,
52 Besai, Meunim, Nefusim,
Los hijos de Besai, los hijos de Meunim, los hijos de Nefisesim,
53 Bakbuk, Hakufa, Harhur,
Los hijos de Bacbuc, los hijos de Hacufa, los hijos de Harur,
54 Bazluth, Mehida, Harsha,
Los hijos de Baslit, los hijos de Mehida, los hijos de Harsa,
Los hijos de Barcos, los hijos de Sísera, los hijos de Tama,
Los hijos de Nesia, los hijos de Hatifa.
57 Nyikwa jotij Solomon ne gin: nyikwa Sotai, Sofereth, Perida,
Los hijos de los siervos de Salomón: los hijos de Sotai, los hijos de Soforet, los hijos de Perida,
Los hijos de Jaala, los hijos de Darcón, los hijos de Giddel,
59 Shefatia, Hatil, Pokereth-Hazebaim kod Amon.
Los hijos de Safatías, los hijos de Hatil, los hijos de Poqueret de Hasbaim, los hijos de Amón.
60 Jotij hekalu kod nyikwa jotij Solomon ji mia adek gi piero ochiko gariyo.
Todos los Natineos, e hijos de los siervos de Salomón, trescientos y noventa y dos.
61 Magi e joma nobiro koa e mier mag Tel Mela, Tel Harsha, Kerub, Adon kod Imer, to ne ok ginyal nyiso malongʼo ni anywolagi ne gin nyikwa Israel.
Y estos son los que subieron de Tel-mela, Tel-harsa, Querub, Addón, e Immer, los cuales no pudieron mostrar la casa de sus padres, y su linaje, si eran de Israel:
62 Nyikwa Delaya, Tobia kod Nekoda, noromo ji mia auchiel gi piero angʼwen gariyo.
Los hijos de Delaia, los hijos de Tobías, los hijos de Necoda, seiscientos y cuarenta y dos.
63 Mago mane oa kuom jodolo ne gin: nyikwa Hobaya, Hakoz kod Barzilai (ngʼatno mane okendo nyar Barzilai ma ja-Gilead to kendo ne iluonge gi nyingno).
Y de los sacerdotes: los hijos de Hobaias, los hijos de Haccos, los hijos de Berzellai, que tomó mujer de las hijas de Berzellai Galaadita, y se llamó del nombre de ellas.
64 Jogi nomanyo nonro mar anywolagi to ne ok ginyal yudogi, omiyo nowegi oko mar joka jodolo kaka joma ochido.
Estos buscaron su escritura de genealogías, y no fueron hallados, y fueron echados del sacerdocio.
65 Emomiyo, jatelo maduongʼ nomiyogi chik mondo kik gicham chiemo moro amora mopwodhi manyaka jadolo bedie ma puonjogi gi Urim kod Thumim.
Y díjoles el Tirsata, que no comiesen de la santidad de las santidades, hasta que hubiese sacerdote con Urim y Tumim.
66 Jogi duto noromo ji alufu piero angʼwen gariyo mia adek gi piero auchiel,
Toda la congregación como un varón, fueron cuarenta y dos mil y trescientos y sesenta,
67 kiweyo jotijegi machwo kod mamon mane gin ji alufu abiriyo mia adek gi piero adek gabiriyo; kendo ne gin gi jower machwo kod mamon maromo ji mia ariyo gi piero angʼwen gabich.
Sin sus siervos y siervas, los cuales eran siete mil y trescientos y treinta y siete: y entre ellos había cantores y cantoras, doscientos y cuarenta y cinco.
68 Ne nitiere farese mia abiriyo gi piero adek gauchiel kod kanyna mia ariyo gi piero angʼwen gabich
Sus caballos, siete cientos y treinta y seis: sus mulos, doscientos y cuarenta y cinco:
69 ngamia mia angʼwen gi piero adek gabich kod punde alufu auchiel mia abiriyo gi piero ariyo.
Camellos, cuatrocientos y treinta y cinco: asnos, seis mil y siete cientos y veinte.
70 Jotend mier moko nochiwore tiyo tijno. Jatelo nochiwo e od keno dhahabu moromo kilo aboro gi nus, bakunde piero abich kod lep jodolo maromo mia abich gi piero adek mag jodolo.
Y algunos de los príncipes de las familias dieron para la obra: el Tirsata dio para el tesoro mil dracmas de oro; tazones cincuenta; vestimentos sacerdotales quinientos y treinta.
71 Jotelo mamoko mag dhoudi notero dhahabu maromo kilo mia achiel gi piero abiriyo e od keno ne tijno kod fedha moromo kilo alufu achiel gi nus.
Y de los príncipes de las familias dieron para el tesoro de la obra veinte mil dracmas de oro, y dos mil y doscientas libras de plata.
72 Gigo duto mane ochiw gi jogo modongʼne romo kilo mia achiel gi piero abiriyo mar dhahabu, kilo alufu achiel gi robo mar fedha kod lep jodolo maromo piero auchiel gabiriyo.
Y lo que dio el resto del pueblo fue veinte mil dracmas de oro, y dos mil libras de plata, y vestiduras sacerdotales sesenta y siete.
73 Jodolo, jo-Lawi, jorit dhorangeye, jower kod jotij hekalu, kaachiel gi jomoko kod jo-Israel mamoko, nodak mana e miechgi. Kane dwe mar abiriyo ochopo kendo jo-Israel noyudo osedak e miechgi,
Y habitaron los sacerdotes y los Levitas, y los porteros, y los cantores, y los del pueblo, y los Natineos, y todo Israel, en sus ciudades: y venido el mes séptimo, los hijos de Israel estaban en sus ciudades.