< Nehemia 7 >

1 Bangʼ ka ohinga ne oseger kendo ne aserwako dhoudi kuonde mowinjore, ne ayiero jorit dhorangeye gi jower kod jo-Lawi.
Una vez reconstruida la muralla y levantadas las puertas, nombré a los porteros, a los cantores y a los levitas.
2 Jerusalem ne irito gi owadwa, Hanani kaachiel gi Hanania ma jatend kama ochiel motegno, nikech ne en ja-ratiro kendo noluoro Nyasaye moloyo joma moko.
Puse a mi hermano Hanani a cargo de Jerusalén, junto con Hananías, el comandante de la fortaleza, porque era un hombre honesto que respetaba a Dios más que muchos otros.
3 Ne awachonegi niya, “Dhorangeye ma Jerusalem ok yaw nyaka chiengʼ bed makech. Ka jorit rangach pod tiyo, to nyisgi gilor dhoudi kendo uchieg-gi gi lodi. Bende yieruru joma odak Jerusalem kaka jorit, jomoko uket machiegni gi kuondegi mag rito, to mamoko ubed machiegni gi utegi.”
Les dije: “No permitan que se abran las puertas de Jerusalén hasta que el sol esté caliente, y asegúrate de que los guardias cierren y echen el cerrojo a las puertas mientras estén de servicio. Nombra a algunos de los habitantes de Jerusalén como guardias, para que estén en sus puestos, frente a sus propias casas”.
4 Koro dala maduongʼ ne lach kendo iye ne nigi thuolo, to ne nitiere ji manok e iye, kendo udi bende ne pod ok pok ochak ger.
En aquellos tiempos la ciudad era grande y con mucho espacio, pero no había mucha gente en ella, y las casas no habían sido reconstruidas.
5 Omiyo Nyasacha noketo wachno e chunya mondo achok joka ruoth, jotelo, to gi oganda duto mondo ndik nying-gi dala ka dala. Ne ayudo kitabu mondikie nying joma nokwongo duogo. Ma e gima ne ayudo kondiki kanyo:
Mi Dios me animó a que todos -los nobles, los funcionarios y el pueblo- vinieran a registrarse según su genealogía familiar. Encontré el registro genealógico de los que habían regresado primero. Esto es lo que descubrí escrito allí.
6 Kuom jo-Juda mane Nebukadneza ruodh Babulon otero e twech, magi joma noduogo Jerusalem gi Juda, ka ngʼato ka ngʼato dok e dalagi.
Esta es una lista de la gente de la provincia que regresó del cautiverio. Estos eran los exiliados que habían sido llevados a Babilonia por el rey Nabucodonosor. Regresaron a Jerusalén y a Judá, a sus ciudades de origen.
7 Jotendgi ne gin Zerubabel, Jeshua, Nehemia, Azaria, Ramia, Nahamani, Modekai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, kod Baana. Kar kwan mar nying jo-Israel machwo e magi:
Estaban dirigidos por Zorobabel, Jesúa, Nehemías, Azarías, Raamías, Nahamani, Mardoqueo, Bilsán, Misperet, Bigvai, Nehum y Baana. Este es el número de hombres del pueblo de Israel:
8 Nyikwa Parosh, ji alufu ariyo mia achiel gi piero abiriyo gariyo,
Los hijos de Paros, 2.172;
9 nyikwa Shefatia, ji mia adek gi piero abiriyo gariyo,
los hijos de Sefatías, 372;
10 nyikwa Ara, ji mia auchiel gi piero abich gariyo,
los hijos de Ara, 652;
11 nyikwa Pahath-Moab (mowuok e dhood Jeshua gi Joab), ji alufu ariyo mia aboro gi apar gaboro,
los hijos de Pahat-moab, (los hijos de Jesúa y Joab), 2.818;
12 nyikwa Elam, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
los hijos de Elam, 1.254;
13 nyikwa Zatu, ji mia aboro gi piero angʼwen gabich,
los hijos de Zatu, 845;
14 nyikwa Zakai, ji mia abiriyo gi piero auchiel,
los hijos de Zacai, 760;
15 nyikwa Binui, ji mia auchiel gi piero angʼwen gaboro,
los hijos de Binui, 648;
16 nyikwa Bebai, ji mia auchiel gi piero ariyo gaboro
los hijos de Bebai, 628;
17 nyikwa Azgad, ji alufu ariyo mia adek gi piero ariyo gariyo,
los hijos de Azgad, 2.322;
18 nyikwa Adonikam, ji mia auchiel gi piero auchiel gabiriyo,
los hijos de Adonicam, 667;
19 nyikwa Bigvai, ji alufu ariyo gi piero auchiel gabiriyo,
los hijos de Bigvai, 2.067.
20 nyikwa Adin, ji mia auchiel gi piero abich gabich,
Los hijos de Adin, 655.
21 nyikwa Ater (kowuok e dhood Hezekia) ji piero ochiko gaboro,
Los hijos de Ater, (hijos de Ezequías), 98;
22 joka Hashum, ji mia adek gi piero ariyo gaboro,
los hijos de Hasum, 328;
23 joka Bezai, ji mia adek gi piero ariyo gangʼwen,
los hijos de Bezai, 324;
24 joka Harif, ji mia achiel gi apar gariyo,
los hijos de Harif, 112;
25 joka Gibeon, ji piero ochiko gabich,
los hijos de Gabaón, 95;
26 jo-Bethlehem kod Netofa, ji mia achiel gi piero aboro gaboro,
el pueblo de Belén y Netofa, 188;
27 joka Anathoth, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro,
el pueblo de Anatot, 128;
28 nyikwa Beth Azmaveth, ji piero angʼwen gariyo
el pueblo de Bet-azmavet 42;
29 nyikwa Kiriath Jearim, Kefira kod Beeroth, ji mia abiriyo gi piero angʼwen gadek
el pueblo de Quiriat-jearim, Cafira y Beerot, 743;
30 nyikwa Rama kod Geba, ji mia auchiel gi piero ariyo gachiel,
el pueblo de Ramá y Geba, 621;
31 nyikwa Mikmash, ji mia achiel gi piero ariyo gariyo,
el pueblo de Micmas, 122;
32 nyikwa Bethel kod Ai, ji mia achiel gi piero ariyo gadek,
el pueblo de Bet-el y Ai, 123;
33 nyikwa Nebo moko, ji piero abich gariyo,
el pueblo del otro Nebo, 52;
34 nyikwa Elam moko, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
los hijos del otro Elam, 1.254;
35 nyikwa Harim, ji mia adek gi piero ariyo,
los hijos de Harim, 320;
36 nyikwa Jeriko, ji mia adek gi piero angʼwen gabich,
los hijos de Jericó, 345;
37 nyikwa Lod, Hadid kod Ono, ji mia abiriyo gi piero ariyo gachiel,
los hijos de Lod, Hadid y Ono, 721;
38 nyikwa Sena, ji alufu adek mia ochiko gi piero adek.
los hijos de Senaa, 3.930.
39 Jodolo ne gin: Nyikwa Jedaya (mowuok e dhood Jeshua), ji mia ochiko gi piero abiriyo gadek,
Este es el número de los sacerdotes: los hijos de Jedaías (por la familia de Jesúa), 973;
40 nyikwa Imer, ji alufu achiel gi piero abich gariyo,
los hijos de Imer, 1.052;
41 nyikwa Pashur, ji alufu achiel mia ariyo gi piero angʼwen gabiriyo,
los hijos de Pasur, 1.247;
42 nyikwa Harim, ji alufu achiel gi apar gabiriyo.
los hijos de Harim, 1.017.
43 Jo-Lawi ne gin: nyikwa Jeshua (mowuok e dhood Kadmiel kokalo kuom Hodavia), ji piero abiriyo gangʼwen.
Este es el número de los levitas: los hijos de Jesúa por Cadmiel (hijos de Hodavías), 74;
44 Jower ne gin: nyikwa Asaf, ji mia achiel gi piero angʼwen gaboro.
los cantores de los hijos de Asaf, 148;
45 Jorit rangach ne gin: nyikwa joka Shalum, Ater, Talmon, Akub, Hatita kod Shobai, ji mia achiel gi piero adek gaboro.
los porteros de las familias de Salum, Ater, Talmón, Acub, Hatita y Sobai, 138.
46 Jotij hekalu ne gin: nyikwa Ziha, Hasufa, Tabaoth,
Los descendientes de estos servidores del Templo: Ziha, Hasufa, Tabaot,
47 Keros, Sia, Padon,
Queros, Sia, Padón,
48 Lebana, Hagaba, Shalmai,
Lebana, Hagaba, Salmai,
49 Hanan, Gidel, Gahar,
Hanán, Gidel, Gahar,
50 Reaya, Rezin, Nekoda,
Reaía, Rezín, Necoda,
51 Gazam, Uza, Pasea,
Gazam, Uza, Paseah,
52 Besai, Meunim, Nefusim,
Besai, Mehunim, Nefusim,
53 Bakbuk, Hakufa, Harhur,
Bacbuc, Hacufa, Harhur,
54 Bazluth, Mehida, Harsha,
Bazlut, Mehída, Harsa,
55 Barkos, Sisera, Tema,
Barcos, Sísara, Tema,
56 Nezia kod Hatifa.
Nezía, y Hatifa.
57 Nyikwa jotij Solomon ne gin: nyikwa Sotai, Sofereth, Perida,
Los descendientes de los siervos del rey Salomón: Sotai, Soferet, Perida,
58 Jaala, Darkon, Gidel,
Jaala, Darcón, Gidel,
59 Shefatia, Hatil, Pokereth-Hazebaim kod Amon.
Sefatías, Hatil, Poqueret-hazebaim y Amón.
60 Jotij hekalu kod nyikwa jotij Solomon ji mia adek gi piero ochiko gariyo.
El total de los siervos del Templo y de los descendientes de los siervos de Salomón era de 392.
61 Magi e joma nobiro koa e mier mag Tel Mela, Tel Harsha, Kerub, Adon kod Imer, to ne ok ginyal nyiso malongʼo ni anywolagi ne gin nyikwa Israel.
Los que procedían de las ciudades de Tel-mela, Tel-Harsa, Querub, Addán e Imer no podían demostrar su genealogía familiar, ni siquiera que eran descendientes de Israel.
62 Nyikwa Delaya, Tobia kod Nekoda, noromo ji mia auchiel gi piero angʼwen gariyo.
Entre ellos estaban las familias de Delaía, Tobías y Necoda, 642 en total.
63 Mago mane oa kuom jodolo ne gin: nyikwa Hobaya, Hakoz kod Barzilai (ngʼatno mane okendo nyar Barzilai ma ja-Gilead to kendo ne iluonge gi nyingno).
Además había tres familias sacerdotales, hijos de Habaía, Cos y Barzilai. (Barzilai se había casado con una mujer descendiente de Barzilai de Galaad, y se llamaba por ese nombre).
64 Jogi nomanyo nonro mar anywolagi to ne ok ginyal yudogi, omiyo nowegi oko mar joka jodolo kaka joma ochido.
Se buscó un registro de ellos en las genealogías, pero no se encontraron sus nombres, por lo que se les prohibió servir como sacerdotes.
65 Emomiyo, jatelo maduongʼ nomiyogi chik mondo kik gicham chiemo moro amora mopwodhi manyaka jadolo bedie ma puonjogi gi Urim kod Thumim.
El gobernador les ordenó que no comieran nada de los sacrificios del santuario hasta que un sacerdote pudiera preguntar al Señor sobre el asunto utilizando el Urim y el Tumim.
66 Jogi duto noromo ji alufu piero angʼwen gariyo mia adek gi piero auchiel,
El total de personas que regresaron fue de 42.360.
67 kiweyo jotijegi machwo kod mamon mane gin ji alufu abiriyo mia adek gi piero adek gabiriyo; kendo ne gin gi jower machwo kod mamon maromo ji mia ariyo gi piero angʼwen gabich.
Además había 7.337 sirvientes y 245 cantores y cantoras.
68 Ne nitiere farese mia abiriyo gi piero adek gauchiel kod kanyna mia ariyo gi piero angʼwen gabich
Tenían 736 caballos, 245 mulas,
69 ngamia mia angʼwen gi piero adek gabich kod punde alufu auchiel mia abiriyo gi piero ariyo.
435 camellos y 6.720 burros.
70 Jotend mier moko nochiwore tiyo tijno. Jatelo nochiwo e od keno dhahabu moromo kilo aboro gi nus, bakunde piero abich kod lep jodolo maromo mia abich gi piero adek mag jodolo.
Algunos de los jefes de familia hicieron contribuciones voluntarias para el trabajo. El gobernador entregó a la tesorería 1.000 dáricos de oro, 50 cuencos y 530 conjuntos de ropa para los sacerdotes.
71 Jotelo mamoko mag dhoudi notero dhahabu maromo kilo mia achiel gi piero abiriyo e od keno ne tijno kod fedha moromo kilo alufu achiel gi nus.
Algunos de los jefes de familia donaron al tesoro para la obra 20.000 dáricos de oro y 2.200 minas de plata.
72 Gigo duto mane ochiw gi jogo modongʼne romo kilo mia achiel gi piero abiriyo mar dhahabu, kilo alufu achiel gi robo mar fedha kod lep jodolo maromo piero auchiel gabiriyo.
El resto del pueblo donó 20.000 dáricos de oro, 2.000 minas de plata y 67 conjuntos de ropa para los sacerdotes.
73 Jodolo, jo-Lawi, jorit dhorangeye, jower kod jotij hekalu, kaachiel gi jomoko kod jo-Israel mamoko, nodak mana e miechgi. Kane dwe mar abiriyo ochopo kendo jo-Israel noyudo osedak e miechgi,
Los sacerdotes, los levitas, los porteros, los cantores y los servidores del Templo, así como parte del pueblo y el resto de los israelitas, volvieron a vivir en sus pueblos específicos. En el séptimo mes los israelitas vivían en sus pueblos,

< Nehemia 7 >