< Nehemia 7 >
1 Bangʼ ka ohinga ne oseger kendo ne aserwako dhoudi kuonde mowinjore, ne ayiero jorit dhorangeye gi jower kod jo-Lawi.
Sucedeu, pois, que, quando o muro já havia sido edificado, e já tinha posto as portas, e sido estabelecidos os porteiros, os cantores e os Levitas,
2 Jerusalem ne irito gi owadwa, Hanani kaachiel gi Hanania ma jatend kama ochiel motegno, nikech ne en ja-ratiro kendo noluoro Nyasaye moloyo joma moko.
Mandei o meu irmão Hanani, e Hananias, chefe do palácio de Jerusalém (porque era um homem fiel e temente a Deus, mais que muitos),
3 Ne awachonegi niya, “Dhorangeye ma Jerusalem ok yaw nyaka chiengʼ bed makech. Ka jorit rangach pod tiyo, to nyisgi gilor dhoudi kendo uchieg-gi gi lodi. Bende yieruru joma odak Jerusalem kaka jorit, jomoko uket machiegni gi kuondegi mag rito, to mamoko ubed machiegni gi utegi.”
E disse-lhes: Não se abram as portas de Jerusalém até que o sol aqueça; e enquanto ainda estiverem presentes, fechem as portas, e [as] trancai. E ponham-se guardas dos moradores de Jerusalém, cada um em sua guarda, e cada um diante de sua casa.
4 Koro dala maduongʼ ne lach kendo iye ne nigi thuolo, to ne nitiere ji manok e iye, kendo udi bende ne pod ok pok ochak ger.
E a cidade era espaçosa e grande, porém pouca gente havia dentro dela, e as casas [ainda] não haviam sido reconstruídas.
5 Omiyo Nyasacha noketo wachno e chunya mondo achok joka ruoth, jotelo, to gi oganda duto mondo ndik nying-gi dala ka dala. Ne ayudo kitabu mondikie nying joma nokwongo duogo. Ma e gima ne ayudo kondiki kanyo:
Então Deus pôs em meu coração que juntasse os nobres, os oficiais, e o povo, para que fossem registrados pela ordem de suas genealogias; e achei o livro da genealogia dos que haviam subido antes, e achei nele escrito [o seguinte]:
6 Kuom jo-Juda mane Nebukadneza ruodh Babulon otero e twech, magi joma noduogo Jerusalem gi Juda, ka ngʼato ka ngʼato dok e dalagi.
Estes são os filhos da província que subiram do cativeiro, dos que foram levados por Nabucodonosor, rei de Babilônia, e que voltaram a Jerusalém e a Judá, cada um à sua cidade;
7 Jotendgi ne gin Zerubabel, Jeshua, Nehemia, Azaria, Ramia, Nahamani, Modekai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, kod Baana. Kar kwan mar nying jo-Israel machwo e magi:
Os quais vieram com Zorobabel, Jesua, Neemias, Azarias, Raamias, Naamani, Mardoqueu, Bilsã, Misperete, Bigvai, Neum, Baaná. Este é o número dos homens do povo de Israel:
8 Nyikwa Parosh, ji alufu ariyo mia achiel gi piero abiriyo gariyo,
Os filhos de Parós, dois mil cento e setenta e dois;
9 nyikwa Shefatia, ji mia adek gi piero abiriyo gariyo,
Os filhos de Sefatias, trezentos e setenta e dois;
10 nyikwa Ara, ji mia auchiel gi piero abich gariyo,
Os filhos de Ara, seiscentos e cinquenta e dois;
11 nyikwa Pahath-Moab (mowuok e dhood Jeshua gi Joab), ji alufu ariyo mia aboro gi apar gaboro,
Os filhos de Paate-Moabe, dos filhos de Jesua e de Joabe, dois mil oitocentos e dezoito;
12 nyikwa Elam, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
Os filhos de Elão, mil duzentos e cinquenta e quatro;
13 nyikwa Zatu, ji mia aboro gi piero angʼwen gabich,
Os filhos de Zatu, oitocentos e quarenta e cinco;
14 nyikwa Zakai, ji mia abiriyo gi piero auchiel,
Os filhos de Zacai, setecentos e sessenta;
15 nyikwa Binui, ji mia auchiel gi piero angʼwen gaboro,
Os filhos de Binui, seiscentos e quarenta e oito;
16 nyikwa Bebai, ji mia auchiel gi piero ariyo gaboro
Os filhos de Bebai, seiscentos e vinte e oito;
17 nyikwa Azgad, ji alufu ariyo mia adek gi piero ariyo gariyo,
Os filhos de Azgade, dois mil seiscentos e vinte e dois;
18 nyikwa Adonikam, ji mia auchiel gi piero auchiel gabiriyo,
Os filhos de Adonicão, seiscentos e sessenta e sete;
19 nyikwa Bigvai, ji alufu ariyo gi piero auchiel gabiriyo,
Os filhos de Bigvai, dois mil e sessenta e sete;
20 nyikwa Adin, ji mia auchiel gi piero abich gabich,
Os filhos de Adim, seiscentos e cinquenta e cinco;
21 nyikwa Ater (kowuok e dhood Hezekia) ji piero ochiko gaboro,
Os filhos de Ater, de Ezequias, noventa e oito;
22 joka Hashum, ji mia adek gi piero ariyo gaboro,
Os filhos de Hasum, trezentos e vinte e oito;
23 joka Bezai, ji mia adek gi piero ariyo gangʼwen,
Os filhos de Bezai, trezentos e vinte e quatro;
24 joka Harif, ji mia achiel gi apar gariyo,
Os filhos de Harife, cento e doze;
25 joka Gibeon, ji piero ochiko gabich,
Os filhos de Gibeom, noventa e cinco;
26 jo-Bethlehem kod Netofa, ji mia achiel gi piero aboro gaboro,
Os homens de Belém e de Netofá, cento e oitenta e oito;
27 joka Anathoth, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro,
Os homens de Anatote, cento e vinte e oito;
28 nyikwa Beth Azmaveth, ji piero angʼwen gariyo
Os homens de Bete-Azmavete, quarenta e dois;
29 nyikwa Kiriath Jearim, Kefira kod Beeroth, ji mia abiriyo gi piero angʼwen gadek
Os homens de Quiriate-Jearim, Cefira e Beerote, setecentos e quarenta e três;
30 nyikwa Rama kod Geba, ji mia auchiel gi piero ariyo gachiel,
Os homens de Ramá e de Geba, seiscentos e vinte e um;
31 nyikwa Mikmash, ji mia achiel gi piero ariyo gariyo,
Os homens de Micmás, cento e vinte e dois;
32 nyikwa Bethel kod Ai, ji mia achiel gi piero ariyo gadek,
Os homens de Betel e de Ai, cento e vinte e três;
33 nyikwa Nebo moko, ji piero abich gariyo,
Os homens da outra Nebo, cinquenta e dois;
34 nyikwa Elam moko, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
Os filhos do outro Elão, mil duzentos e cinquenta e quatro;
35 nyikwa Harim, ji mia adek gi piero ariyo,
Os filhos de Harim, trezentos e vinte;
36 nyikwa Jeriko, ji mia adek gi piero angʼwen gabich,
Os filhos de Jericó, trezentos e quarenta e cinco;
37 nyikwa Lod, Hadid kod Ono, ji mia abiriyo gi piero ariyo gachiel,
Os filhos de Lode, de Hadide, e Ono, setecentos vinte e um;
38 nyikwa Sena, ji alufu adek mia ochiko gi piero adek.
Os filhos de Senaá, três mil novecentos e trinta.
39 Jodolo ne gin: Nyikwa Jedaya (mowuok e dhood Jeshua), ji mia ochiko gi piero abiriyo gadek,
Os sacerdotes: os filhos de Jedaías, da casa de Jesua, novecentos e setenta e três;
40 nyikwa Imer, ji alufu achiel gi piero abich gariyo,
Os filhos de Imer, mil e cinquenta e dois;
41 nyikwa Pashur, ji alufu achiel mia ariyo gi piero angʼwen gabiriyo,
Os filhos de Pasur, mil duzentos quarenta e sete;
42 nyikwa Harim, ji alufu achiel gi apar gabiriyo.
Os filhos de Harim, mil dez e sete.
43 Jo-Lawi ne gin: nyikwa Jeshua (mowuok e dhood Kadmiel kokalo kuom Hodavia), ji piero abiriyo gangʼwen.
Os levitas: os filhos de Jesua, de Cadmiel, dos filhos de Hodeva, setenta e quatro.
44 Jower ne gin: nyikwa Asaf, ji mia achiel gi piero angʼwen gaboro.
Os cantores: os filhos de Asafe, cento e quarenta e oito.
45 Jorit rangach ne gin: nyikwa joka Shalum, Ater, Talmon, Akub, Hatita kod Shobai, ji mia achiel gi piero adek gaboro.
Os porteiros: os filhos de Salum, os filhos de Ater, os filhos de Talmom, os filhos de Acube, os filhos de Hatita, os filhos de Sobai, cento e trinta e oito.
46 Jotij hekalu ne gin: nyikwa Ziha, Hasufa, Tabaoth,
Os servos do templo: os filhos de Zia, os filhos de Hasufa, os filhos de Tabaote,
Os filhos de Queros, os filhos de Sia, os filhos de Padom,
48 Lebana, Hagaba, Shalmai,
Os filhos de Lebana, os filhos de Hagaba, os filhos de Salmai,
Os filhos de Hanã, os filhos de Gidel, os filhos de Gaar,
Os filhos de Reaías, os filhos de Rezim, os filhos de Necoda,
Os filhos de Gazão, os filhos de Uzá, os filhos de Paseia,
52 Besai, Meunim, Nefusim,
Os filhos de Besai, os filhos de Meunim, os filhos de Nefusesim,
53 Bakbuk, Hakufa, Harhur,
Os filhos de Baquebuque, os filhos de Hacufa, os filhos de Harur,
54 Bazluth, Mehida, Harsha,
Os filhos de Baslite, os filhos de Meída, os filhos de Harsa,
Os filhos de Barcos, os filhos de Sísera, os filhos de Tamá,
Os filhos de Nesias, os filhos de Hatifa.
57 Nyikwa jotij Solomon ne gin: nyikwa Sotai, Sofereth, Perida,
Os filhos dos servos de Salomão: os filhos de Sotai, os filhos de Soferete, os filhos de Perida,
Os filhos de Jaala, os filhos de Darcom, os filhos de Gidel,
59 Shefatia, Hatil, Pokereth-Hazebaim kod Amon.
Os filhos de Sefatias, os filhos de Hatil, os filhos de Poquerete-Hazebaim, os filhos de Amom.
60 Jotij hekalu kod nyikwa jotij Solomon ji mia adek gi piero ochiko gariyo.
Todos os servos do templo, e filhos dos servos de Salomão, trezentos e noventa e dois.
61 Magi e joma nobiro koa e mier mag Tel Mela, Tel Harsha, Kerub, Adon kod Imer, to ne ok ginyal nyiso malongʼo ni anywolagi ne gin nyikwa Israel.
Também estes subiram de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adom, e Imer, porém não puderam mostrar a casa de seus pais, nem sua linhagem, se eram de Israel:
62 Nyikwa Delaya, Tobia kod Nekoda, noromo ji mia auchiel gi piero angʼwen gariyo.
Os filhos de Delaías, os filhos de Tobias, os filhos de Necoda, seiscentos e quarenta e dois.
63 Mago mane oa kuom jodolo ne gin: nyikwa Hobaya, Hakoz kod Barzilai (ngʼatno mane okendo nyar Barzilai ma ja-Gilead to kendo ne iluonge gi nyingno).
E dos sacerdotes: os filhos de Habaías, os filhos de Coz, os filhos de Barzilai, o qual tomara mulher das filhas de Barzilai, o gileadita, e chamou-se pelo nome delas.
64 Jogi nomanyo nonro mar anywolagi to ne ok ginyal yudogi, omiyo nowegi oko mar joka jodolo kaka joma ochido.
Estes buscaram seu registro de genealogias, porém não se achou; por isso, como impuros, foram excluídos do sacerdócio.
65 Emomiyo, jatelo maduongʼ nomiyogi chik mondo kik gicham chiemo moro amora mopwodhi manyaka jadolo bedie ma puonjogi gi Urim kod Thumim.
E o governador lhes disse que não comessem das coisas mais santas, até que houvesse sacerdote com Urim e Tumim.
66 Jogi duto noromo ji alufu piero angʼwen gariyo mia adek gi piero auchiel,
Toda esta congregação junta era quarenta e dois mil trezentos e sessenta,
67 kiweyo jotijegi machwo kod mamon mane gin ji alufu abiriyo mia adek gi piero adek gabiriyo; kendo ne gin gi jower machwo kod mamon maromo ji mia ariyo gi piero angʼwen gabich.
Exceto seus servos e suas servas, que eram sete mil trezentos e trinta e sete; e tinham duzentos e quarenta e cinco cantores e cantoras.
68 Ne nitiere farese mia abiriyo gi piero adek gauchiel kod kanyna mia ariyo gi piero angʼwen gabich
Seus cavalos, setecentos e trinta e seis; seus mulos, duzentos e quarenta e cinco;
69 ngamia mia angʼwen gi piero adek gabich kod punde alufu auchiel mia abiriyo gi piero ariyo.
Os camelos, quatrocentos e trinta e cinco; asnos, seis mil setecentos e vinte.
70 Jotend mier moko nochiwore tiyo tijno. Jatelo nochiwo e od keno dhahabu moromo kilo aboro gi nus, bakunde piero abich kod lep jodolo maromo mia abich gi piero adek mag jodolo.
E alguns dos chefes das famílias fizeram doações para a obra. O governador deu para o tesouro mil dracmas de ouro, cinquenta bacias, e quinhentas trinta vestes sacerdotais.
71 Jotelo mamoko mag dhoudi notero dhahabu maromo kilo mia achiel gi piero abiriyo e od keno ne tijno kod fedha moromo kilo alufu achiel gi nus.
E [alguns] dos chefes das famílias deram para o tesouro da obra, vinte mil dracmas de ouro, e duas mil e duzentas libras de prata.
72 Gigo duto mane ochiw gi jogo modongʼne romo kilo mia achiel gi piero abiriyo mar dhahabu, kilo alufu achiel gi robo mar fedha kod lep jodolo maromo piero auchiel gabiriyo.
E o que o resto do povo deu foi vinte mil dracmas de ouro, duas mil libras de prata, e sessenta e sete vestes sacerdotais.
73 Jodolo, jo-Lawi, jorit dhorangeye, jower kod jotij hekalu, kaachiel gi jomoko kod jo-Israel mamoko, nodak mana e miechgi. Kane dwe mar abiriyo ochopo kendo jo-Israel noyudo osedak e miechgi,
E os sacerdotes, os Levitas, e os porteiros, os cantores, os do povo, os servos do templo, e todo Israel, habitaram em suas cidades. E vindo o mês sétimo, estando os filhos de Israel em suas cidades,