< Nehemia 7 >
1 Bangʼ ka ohinga ne oseger kendo ne aserwako dhoudi kuonde mowinjore, ne ayiero jorit dhorangeye gi jower kod jo-Lawi.
Sucedeu mais que, depois que o muro fôra edificado, eu levantei as portas; e foram estabelecidos os porteiros, e os cantores, e os levitas.
2 Jerusalem ne irito gi owadwa, Hanani kaachiel gi Hanania ma jatend kama ochiel motegno, nikech ne en ja-ratiro kendo noluoro Nyasaye moloyo joma moko.
Eu nomeei a Hanani, meu irmão, e a Hananias, maioral da fortaleza em Jerusalém: porque era como homem fiel e temente a Deus, mais do que muitos.
3 Ne awachonegi niya, “Dhorangeye ma Jerusalem ok yaw nyaka chiengʼ bed makech. Ka jorit rangach pod tiyo, to nyisgi gilor dhoudi kendo uchieg-gi gi lodi. Bende yieruru joma odak Jerusalem kaka jorit, jomoko uket machiegni gi kuondegi mag rito, to mamoko ubed machiegni gi utegi.”
E disse-lhes: Não se abram as portas de Jerusalém até que o sol aqueça, e enquanto os que assistirem ali fechem as portas, e vós trancai-as: e ponham-se guardas dos moradores de Jerusalém, cada um na sua guarda, e cada um diante da sua casa.
4 Koro dala maduongʼ ne lach kendo iye ne nigi thuolo, to ne nitiere ji manok e iye, kendo udi bende ne pod ok pok ochak ger.
E era a cidade larga de Espaço, e grande, porém pouco povo havia dentro dela: e ainda as casas não estavam edificadas.
5 Omiyo Nyasacha noketo wachno e chunya mondo achok joka ruoth, jotelo, to gi oganda duto mondo ndik nying-gi dala ka dala. Ne ayudo kitabu mondikie nying joma nokwongo duogo. Ma e gima ne ayudo kondiki kanyo:
Então o meu Deus me pôs no coração que ajuntasse os nobres, e os magistrados, e o povo, para registrar as genealogias: e achei o livro da genealogia dos que subiram primeiro e assim achei escrito nele:
6 Kuom jo-Juda mane Nebukadneza ruodh Babulon otero e twech, magi joma noduogo Jerusalem gi Juda, ka ngʼato ka ngʼato dok e dalagi.
Estes são os filhos da província, que subiram do cativeiro dos transportados, que transportara Nabucodonosor, rei de Babilônia; e voltaram para Jerusalém e para Judá, cada um para a sua cidade.
7 Jotendgi ne gin Zerubabel, Jeshua, Nehemia, Azaria, Ramia, Nahamani, Modekai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, kod Baana. Kar kwan mar nying jo-Israel machwo e magi:
Os quais vieram com Zorobabel, Jesué, Nehemias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardiques, Bilsan, Mispereth, Bigvai, Nehum, e Baana: este é o número dos homens do povo de Israel.
8 Nyikwa Parosh, ji alufu ariyo mia achiel gi piero abiriyo gariyo,
Foram os filhos de Paros, dois mil, cento e setenta e dois.
9 nyikwa Shefatia, ji mia adek gi piero abiriyo gariyo,
Os filhos de Sephatias, trezentos e setenta e dois.
10 nyikwa Ara, ji mia auchiel gi piero abich gariyo,
Os filhos de Arah, seiscentos e cincoênta e dois.
11 nyikwa Pahath-Moab (mowuok e dhood Jeshua gi Joab), ji alufu ariyo mia aboro gi apar gaboro,
Os filhos de Pahath-moab, dos filhos de Jesué e de Joab, dois mil, oitocentos e dezoito.
12 nyikwa Elam, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
Os filhos de Elam, mil, duzentos e cincoênta e quatro.
13 nyikwa Zatu, ji mia aboro gi piero angʼwen gabich,
Os filhos de Zatthu, oitocentos e quarenta e cinco.
14 nyikwa Zakai, ji mia abiriyo gi piero auchiel,
Os filhos de Zaccai, setecentos e sessenta.
15 nyikwa Binui, ji mia auchiel gi piero angʼwen gaboro,
Os filhos de Binnui, seiscentos e quarenta e oito.
16 nyikwa Bebai, ji mia auchiel gi piero ariyo gaboro
Os filhos de Babai, seiscentos e vinte e oito.
17 nyikwa Azgad, ji alufu ariyo mia adek gi piero ariyo gariyo,
Os filhos de Azgad, dois mil, trezentos e vinte e dois.
18 nyikwa Adonikam, ji mia auchiel gi piero auchiel gabiriyo,
Os filhos de Adonikam, seiscentos e sessenta e sete.
19 nyikwa Bigvai, ji alufu ariyo gi piero auchiel gabiriyo,
Os filhos de Bigvai, dois mil e sessenta e sete.
20 nyikwa Adin, ji mia auchiel gi piero abich gabich,
Os filhos de Adin, seiscentos e cincoênta e cinco.
21 nyikwa Ater (kowuok e dhood Hezekia) ji piero ochiko gaboro,
Os filhos de Ater, de Hizkia, noventa e oito.
22 joka Hashum, ji mia adek gi piero ariyo gaboro,
Os filhos de Hassum, trezentos e vinte e oito.
23 joka Bezai, ji mia adek gi piero ariyo gangʼwen,
Os filhos de Besai, trezentos e vinte e quatro.
24 joka Harif, ji mia achiel gi apar gariyo,
Os filhos de Hariph, cento e doze.
25 joka Gibeon, ji piero ochiko gabich,
Os filhos de Gibeon, noventa e cinco.
26 jo-Bethlehem kod Netofa, ji mia achiel gi piero aboro gaboro,
Os homens de Belém e de Netopha, cento e oitenta e oito.
27 joka Anathoth, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro,
Os homens de Anathoth, cento e vinte e oito.
28 nyikwa Beth Azmaveth, ji piero angʼwen gariyo
Os homens de Beth-azmaveth, quarenta e dois.
29 nyikwa Kiriath Jearim, Kefira kod Beeroth, ji mia abiriyo gi piero angʼwen gadek
Os homens de Kiriath-jearim, Cephira, e Beeroth, setecentos e quarenta e três.
30 nyikwa Rama kod Geba, ji mia auchiel gi piero ariyo gachiel,
Os homens de Rama e Gaba, seiscentos e vinte e um.
31 nyikwa Mikmash, ji mia achiel gi piero ariyo gariyo,
Os homens de Michmas, cento e vinte e dois.
32 nyikwa Bethel kod Ai, ji mia achiel gi piero ariyo gadek,
Os homens de bethel e Ai, cento e vinte e três.
33 nyikwa Nebo moko, ji piero abich gariyo,
Os homens doutra Nebo, cincoênta e dois.
34 nyikwa Elam moko, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
Os filhos de outro Elam, mil, duzentos e cincoênta e quatro.
35 nyikwa Harim, ji mia adek gi piero ariyo,
Os filhos de Harim, trezentos e vinte.
36 nyikwa Jeriko, ji mia adek gi piero angʼwen gabich,
Os filhos de Jericó, trezentos e quarenta e cinco.
37 nyikwa Lod, Hadid kod Ono, ji mia abiriyo gi piero ariyo gachiel,
Os filhos de Lod, Hadid e Ono, setecentos e vinte e um.
38 nyikwa Sena, ji alufu adek mia ochiko gi piero adek.
Os filhos de Senaa, três mil, novecentos e trinta.
39 Jodolo ne gin: Nyikwa Jedaya (mowuok e dhood Jeshua), ji mia ochiko gi piero abiriyo gadek,
Os sacerdotes: Os filhos de Jedaias, da casa de Jesué, novecentos e setenta e três.
40 nyikwa Imer, ji alufu achiel gi piero abich gariyo,
Os filhos de Immer, mil e cincoênta e dois.
41 nyikwa Pashur, ji alufu achiel mia ariyo gi piero angʼwen gabiriyo,
Os filhos de Pashur, mil, duzentos e quarenta e sete.
42 nyikwa Harim, ji alufu achiel gi apar gabiriyo.
Os filhos de Harim, mil e dezesete.
43 Jo-Lawi ne gin: nyikwa Jeshua (mowuok e dhood Kadmiel kokalo kuom Hodavia), ji piero abiriyo gangʼwen.
Os levitas: Os filhos de Jesué, de Kadmiel, dos filhos de Hodeva, setenta e quatro.
44 Jower ne gin: nyikwa Asaf, ji mia achiel gi piero angʼwen gaboro.
Os cantores: os filhos d'Asaph, cento e quarenta e oito.
45 Jorit rangach ne gin: nyikwa joka Shalum, Ater, Talmon, Akub, Hatita kod Shobai, ji mia achiel gi piero adek gaboro.
Os porteiros: os filhos de Sallum, os filhos de Ater, os filhos de Talmon, os filhos de Hacub, os filhos de Hattita, os filhos de Sobai, cento e trinta e oito.
46 Jotij hekalu ne gin: nyikwa Ziha, Hasufa, Tabaoth,
Os nethineos: os filhos de Ziha, os filhos de Hasupha, os filhos de Tabbaoth,
Os filhos de Keros, os filhos de Sia, os filhos de Padon,
48 Lebana, Hagaba, Shalmai,
Os filhos de Lebana, os filhos de Hagaba, os filhos de Salmai,
Os filhos de Hanan, os filhos de Giddel, os filhos de Gahar,
Os filhos de Reaias, os filhos de Resin, os filhos de Nekoda,
Os filhos de Gazam, os filhos de Uza, os filhos de Paseah,
52 Besai, Meunim, Nefusim,
Os filhos de Besai, os filhos de Meunim, os filhos de Nephussim,
53 Bakbuk, Hakufa, Harhur,
Os filhos de Bakbuk, os filhos de Hakupha, os filhos de Harhur,
54 Bazluth, Mehida, Harsha,
Os filhos de Baslith, os filhos de Mehida, os filhos de Harsa,
Os filhos de Barkos, os filhos de Sisera, os filhos de Tamah,
Os filhos de Nesiag, os filhos de Hatipha.
57 Nyikwa jotij Solomon ne gin: nyikwa Sotai, Sofereth, Perida,
Os filhos dos servos de Salomão: os filhos de Sotai, os filhos de Sophereth, os filhos de Perida,
Os filhos de Jaela, os filhos de Darkon, os filhos de Giddel,
59 Shefatia, Hatil, Pokereth-Hazebaim kod Amon.
Os filhos de Sephatias, os filhos de Hattil, os filhos de Pochereth-zebaim, os filhos de Amon.
60 Jotij hekalu kod nyikwa jotij Solomon ji mia adek gi piero ochiko gariyo.
Todos os nethineos e os filhos dos servos de Salomão, trezentos e noventa e dois.
61 Magi e joma nobiro koa e mier mag Tel Mela, Tel Harsha, Kerub, Adon kod Imer, to ne ok ginyal nyiso malongʼo ni anywolagi ne gin nyikwa Israel.
Também estes subiram de Thel-melah, e Thel-harsa, Cherub, Addon, Immer: porém não puderam mostrar a casa de seus pais e a sua linhagem, se eram de Israel.
62 Nyikwa Delaya, Tobia kod Nekoda, noromo ji mia auchiel gi piero angʼwen gariyo.
Os filhos de Dalaias, os filhos de Tobias, os filhos de Nekoda, seiscentos e quarenta e dois.
63 Mago mane oa kuom jodolo ne gin: nyikwa Hobaya, Hakoz kod Barzilai (ngʼatno mane okendo nyar Barzilai ma ja-Gilead to kendo ne iluonge gi nyingno).
E dos sacerdotes: os filhos de Habaias, os filhos de Kos, os filhos de Barzillai, que tomara uma mulher das filhas de Barzillai, o gileadita, e se chamou do nome delas.
64 Jogi nomanyo nonro mar anywolagi to ne ok ginyal yudogi, omiyo nowegi oko mar joka jodolo kaka joma ochido.
Estes buscaram o seu registro, querendo contar a sua geração, porém não se achou: pelo que, como imundos, foram excluídos do sacerdócio.
65 Emomiyo, jatelo maduongʼ nomiyogi chik mondo kik gicham chiemo moro amora mopwodhi manyaka jadolo bedie ma puonjogi gi Urim kod Thumim.
E o tirsatha lhes disse, que não comessem das coisas sagradas, até que se apresentasse o sacerdote com Urim e tumim.
66 Jogi duto noromo ji alufu piero angʼwen gariyo mia adek gi piero auchiel,
Toda esta congregação junta foi de quarenta e dois mil, trezentos e sessenta,
67 kiweyo jotijegi machwo kod mamon mane gin ji alufu abiriyo mia adek gi piero adek gabiriyo; kendo ne gin gi jower machwo kod mamon maromo ji mia ariyo gi piero angʼwen gabich.
A fora os seus servos e as suas servas, que foram sete mil, trezentos e trinta e sete: e tinham duzentos e quarenta e cinco cantores e cantoras.
68 Ne nitiere farese mia abiriyo gi piero adek gauchiel kod kanyna mia ariyo gi piero angʼwen gabich
Os seus cavalos, setecentos e trinta e seis: os seus mulos, duzentos e quarenta e cinco.
69 ngamia mia angʼwen gi piero adek gabich kod punde alufu auchiel mia abiriyo gi piero ariyo.
Camelos, quatrocentos e trinta e cinco: jumentos, seis mil, setecentos e vinte.
70 Jotend mier moko nochiwore tiyo tijno. Jatelo nochiwo e od keno dhahabu moromo kilo aboro gi nus, bakunde piero abich kod lep jodolo maromo mia abich gi piero adek mag jodolo.
E uma parte dos cabeças dos pais deram para a obra: o tirsatha deu para o tesouro, em ouro, mil dracmas, cincoênta bacias, e quinhentas e trinta vestes sacerdotais.
71 Jotelo mamoko mag dhoudi notero dhahabu maromo kilo mia achiel gi piero abiriyo e od keno ne tijno kod fedha moromo kilo alufu achiel gi nus.
E alguns mais dos cabeças dos pais deram para o tesouro da obra, em ouro, vinte mil dracmas: e em prata, duas mil e duzentas libras.
72 Gigo duto mane ochiw gi jogo modongʼne romo kilo mia achiel gi piero abiriyo mar dhahabu, kilo alufu achiel gi robo mar fedha kod lep jodolo maromo piero auchiel gabiriyo.
E o que deu o resto do povo, foi, em ouro, vinte mil dracmas: e em prata duas mil libras: e sessenta e sete vestes sacerdotais.
73 Jodolo, jo-Lawi, jorit dhorangeye, jower kod jotij hekalu, kaachiel gi jomoko kod jo-Israel mamoko, nodak mana e miechgi. Kane dwe mar abiriyo ochopo kendo jo-Israel noyudo osedak e miechgi,
E habitaram os sacerdotes, e os levitas, e os porteiros, e os cantores, e alguns do povo, e os nethineos, e todo o Israel nas suas cidades.