< Nehemia 7 >
1 Bangʼ ka ohinga ne oseger kendo ne aserwako dhoudi kuonde mowinjore, ne ayiero jorit dhorangeye gi jower kod jo-Lawi.
Or, après que le mur fut construit, et que j’eus posé les battants, et que j’eus recensé les portiers, les chantres et les Lévites,
2 Jerusalem ne irito gi owadwa, Hanani kaachiel gi Hanania ma jatend kama ochiel motegno, nikech ne en ja-ratiro kendo noluoro Nyasaye moloyo joma moko.
J’ordonnai à Hanani, mon frère, et à Hananias, prince de la maison de Jérusalem (car lui me paraissait comme un homme vrai, et craignant Dieu plus que les autres),
3 Ne awachonegi niya, “Dhorangeye ma Jerusalem ok yaw nyaka chiengʼ bed makech. Ka jorit rangach pod tiyo, to nyisgi gilor dhoudi kendo uchieg-gi gi lodi. Bende yieruru joma odak Jerusalem kaka jorit, jomoko uket machiegni gi kuondegi mag rito, to mamoko ubed machiegni gi utegi.”
Et je leur dis: Que les portes de Jérusalem ne soient point ouvertes jusqu’à la chaleur du soleil. Et, comme ils étaient encore présents, les portes furent fermées et barrées, et je mis pour gardes les habitants de Jérusalem, chacun à son tour, et chacun contre sa maison.
4 Koro dala maduongʼ ne lach kendo iye ne nigi thuolo, to ne nitiere ji manok e iye, kendo udi bende ne pod ok pok ochak ger.
Or la cité était très large et très grande, et le peuple peu nombreux au milieu d’elle, et il n’y avait point de maisons bâties.
5 Omiyo Nyasacha noketo wachno e chunya mondo achok joka ruoth, jotelo, to gi oganda duto mondo ndik nying-gi dala ka dala. Ne ayudo kitabu mondikie nying joma nokwongo duogo. Ma e gima ne ayudo kondiki kanyo:
Et Dieu mit en mon cœur d’assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour les recenser; et je trouvai le livre du recensement de ceux qui étaient montés la première fois, et il fut trouvé écrit en ce livre:
6 Kuom jo-Juda mane Nebukadneza ruodh Babulon otero e twech, magi joma noduogo Jerusalem gi Juda, ka ngʼato ka ngʼato dok e dalagi.
Ceux-ci sont les fils de la province qui montèrent de la captivité des émigrants, qu’avait transportés Nabuchodonosor, roi de Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et dans la Judée, chacun dans sa ville.
7 Jotendgi ne gin Zerubabel, Jeshua, Nehemia, Azaria, Ramia, Nahamani, Modekai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, kod Baana. Kar kwan mar nying jo-Israel machwo e magi:
Ceux qui vinrent avec Zorobabel, sont Josué, Néhémias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochée, Belsam, Mespharath, Bégoaï, Nahum, Baana. Nombre des hommes du peuple d’Israël:
8 Nyikwa Parosh, ji alufu ariyo mia achiel gi piero abiriyo gariyo,
Les fils de Pharos, deux mille cent soixante-douze;
9 nyikwa Shefatia, ji mia adek gi piero abiriyo gariyo,
Les fils de Saphatia, trois cent soixante-douze;
10 nyikwa Ara, ji mia auchiel gi piero abich gariyo,
Les fils d’Aréa, six cent cinquante-deux;
11 nyikwa Pahath-Moab (mowuok e dhood Jeshua gi Joab), ji alufu ariyo mia aboro gi apar gaboro,
Les fils de Phahath-Moab, fils de Josué, et ceux de Joab, deux mille huit cent dix-huit;
12 nyikwa Elam, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
Les fils d’Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
13 nyikwa Zatu, ji mia aboro gi piero angʼwen gabich,
Les fils de Zéthua, huit cent quarante-cinq;
14 nyikwa Zakai, ji mia abiriyo gi piero auchiel,
Les fils de Zachaï, sept cent soixante;
15 nyikwa Binui, ji mia auchiel gi piero angʼwen gaboro,
Les fils de Bannui, six cent quarante-huit;
16 nyikwa Bebai, ji mia auchiel gi piero ariyo gaboro
Les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;
17 nyikwa Azgad, ji alufu ariyo mia adek gi piero ariyo gariyo,
Les fils d’Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;
18 nyikwa Adonikam, ji mia auchiel gi piero auchiel gabiriyo,
Les fils d’Adonicam, six cent soixante-sept;
19 nyikwa Bigvai, ji alufu ariyo gi piero auchiel gabiriyo,
Les fils de Béguaï, deux mille soixante-sept;
20 nyikwa Adin, ji mia auchiel gi piero abich gabich,
Les fils d’Adin, six cent cinquante-cinq;
21 nyikwa Ater (kowuok e dhood Hezekia) ji piero ochiko gaboro,
Les fils d’Ater, fils d’Hézécias, quatre-vingt dix-huit;
22 joka Hashum, ji mia adek gi piero ariyo gaboro,
Les fils de Hasem, trois cent vingt-huit;
23 joka Bezai, ji mia adek gi piero ariyo gangʼwen,
Les fils de Bésaï, trois cent vingt-quatre;
24 joka Harif, ji mia achiel gi apar gariyo,
Les fils de Hareph, cent douze;
25 joka Gibeon, ji piero ochiko gabich,
Les fils de Gabaon, quatre vingt-quinze;
26 jo-Bethlehem kod Netofa, ji mia achiel gi piero aboro gaboro,
Les fils de Bethléhem et de Nétupha, cent quatre-vingt-huit;
27 joka Anathoth, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro,
Les hommes d’Anathoth, cent vingt-huit;
28 nyikwa Beth Azmaveth, ji piero angʼwen gariyo
Les hommes de Bethazmoth, quarante-deux;
29 nyikwa Kiriath Jearim, Kefira kod Beeroth, ji mia abiriyo gi piero angʼwen gadek
Les hommes de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth, sept cent quarante-trois;
30 nyikwa Rama kod Geba, ji mia auchiel gi piero ariyo gachiel,
Les hommes de Rama et de Géba, six cent vingt et un;
31 nyikwa Mikmash, ji mia achiel gi piero ariyo gariyo,
Les hommes de Machmas, cent vingt-deux;
32 nyikwa Bethel kod Ai, ji mia achiel gi piero ariyo gadek,
Les hommes de Béthel et de Haï, cent vingt-trois;
33 nyikwa Nebo moko, ji piero abich gariyo,
Les hommes d’un autre Nébo, cinquante-deux;
34 nyikwa Elam moko, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
Les hommes d’une autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
35 nyikwa Harim, ji mia adek gi piero ariyo,
Les fils de Harem, trois cent vingt;
36 nyikwa Jeriko, ji mia adek gi piero angʼwen gabich,
Les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
37 nyikwa Lod, Hadid kod Ono, ji mia abiriyo gi piero ariyo gachiel,
Les fils de Lot, de Hadid et d’Ono, sept cent vingt et un;
38 nyikwa Sena, ji alufu adek mia ochiko gi piero adek.
Les fils de Sénaa, trois mille neuf cent trente.
39 Jodolo ne gin: Nyikwa Jedaya (mowuok e dhood Jeshua), ji mia ochiko gi piero abiriyo gadek,
Les prêtres: les fils d’Idaïa, en la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
40 nyikwa Imer, ji alufu achiel gi piero abich gariyo,
Les fils d’Emmer, mille cinquante-deux;
41 nyikwa Pashur, ji alufu achiel mia ariyo gi piero angʼwen gabiriyo,
Les fils de Phashur, mille deux cent quarante-sept;
42 nyikwa Harim, ji alufu achiel gi apar gabiriyo.
Les fils d’Arem, mille dix-sept. Les Lévites:
43 Jo-Lawi ne gin: nyikwa Jeshua (mowuok e dhood Kadmiel kokalo kuom Hodavia), ji piero abiriyo gangʼwen.
Les fils de Josué et de Cedmihel, fils
44 Jower ne gin: nyikwa Asaf, ji mia achiel gi piero angʼwen gaboro.
D’Oduïa, soixante-quatorze. Les chantres:
45 Jorit rangach ne gin: nyikwa joka Shalum, Ater, Talmon, Akub, Hatita kod Shobai, ji mia achiel gi piero adek gaboro.
Les fils d’Asaph, cent quarante-huit.
46 Jotij hekalu ne gin: nyikwa Ziha, Hasufa, Tabaoth,
Les portiers: les fils de Sellum, les fils d’Ater, les fils de Telmon, les fils d’Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï, cent trente-huit.
Les Nathinéens: les fils de Soha, les fils de Hasupha, les fils de Tebbaoth,
48 Lebana, Hagaba, Shalmai,
Les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon, les fils de Lébana, les fils de Hagaba, les fils de Selmaï,
Les fils de Hanan, les fils de Geddel, les fils de Gaher,
Les fils de Raaïa, les fils de Rasin, les fils de Nécoda,
Les fils de Gézem, les fils d’Asa, les fils de Phaséa,
52 Besai, Meunim, Nefusim,
Les fils de Besaï, les fils de Munim, les fils de Néphussim,
53 Bakbuk, Hakufa, Harhur,
Les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur;
54 Bazluth, Mehida, Harsha,
Les fils de Besloth, les fils de Mabida, les fils de Harsa.
Les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma,
Les fils de Nasia, les fils de Hatipha,
57 Nyikwa jotij Solomon ne gin: nyikwa Sotai, Sofereth, Perida,
Les fils des serviteurs de Salomon, les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pharida,
Les fils de Jahala, les fils de Darcon, les fils de Jeddel,
59 Shefatia, Hatil, Pokereth-Hazebaim kod Amon.
Les fils de Saphatia, les fils de Hatil, les fils de Phochéreth, qui était né de Sabaïm, fils d’Amon.
60 Jotij hekalu kod nyikwa jotij Solomon ji mia adek gi piero ochiko gariyo.
Tous les Nathinéens et les fils des serviteurs de Salomon étaient trois cent quatre-vingt-douze.
61 Magi e joma nobiro koa e mier mag Tel Mela, Tel Harsha, Kerub, Adon kod Imer, to ne ok ginyal nyiso malongʼo ni anywolagi ne gin nyikwa Israel.
Mais ceux qui montèrent de Thelmela, Thelharsa, Chérub, Addon et Emmer, et qui ne purent faire connaître la maison de leurs pères et leur race, s’ils étaient d’Israël, sont:
62 Nyikwa Delaya, Tobia kod Nekoda, noromo ji mia auchiel gi piero angʼwen gariyo.
Les fils de Dalaïa, les fils de Tobie, les fils de Necoda, six cent quarante-deux.
63 Mago mane oa kuom jodolo ne gin: nyikwa Hobaya, Hakoz kod Barzilai (ngʼatno mane okendo nyar Barzilai ma ja-Gilead to kendo ne iluonge gi nyingno).
Et d’entre les prêtres, les fils de Habia, les fils d’Accos, les fils de Berzellaï, qui prit une femme d’entre les filles de Berzellaï, le Galadite; et il fut appelé de leur nom.
64 Jogi nomanyo nonro mar anywolagi to ne ok ginyal yudogi, omiyo nowegi oko mar joka jodolo kaka joma ochido.
Ceux-ci cherchèrent leur écrit au recensement et ne le trouvèrent pas, et ils furent rejetés du sacerdoce.
65 Emomiyo, jatelo maduongʼ nomiyogi chik mondo kik gicham chiemo moro amora mopwodhi manyaka jadolo bedie ma puonjogi gi Urim kod Thumim.
Et Athersatha leur dit qu’ils ne mangeraient point de choses très saintes, jusqu’à ce qu’il s’élèverait un prêtre instruit et éclairé.
66 Jogi duto noromo ji alufu piero angʼwen gariyo mia adek gi piero auchiel,
Toute la multitude était comme un seul homme, au nombre de quarante-deux mille trois cent soixante,
67 kiweyo jotijegi machwo kod mamon mane gin ji alufu abiriyo mia adek gi piero adek gabiriyo; kendo ne gin gi jower machwo kod mamon maromo ji mia ariyo gi piero angʼwen gabich.
Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient sept mille trois cent trente-sept; et parmi eux les chantres et les chanteuses, deux cent quarante-cinq;
68 Ne nitiere farese mia abiriyo gi piero adek gauchiel kod kanyna mia ariyo gi piero angʼwen gabich
Leurs chevaux, sept cent trente-six; leurs mulets, deux cent quarante-cinq;
69 ngamia mia angʼwen gi piero adek gabich kod punde alufu auchiel mia abiriyo gi piero ariyo.
Leurs chameaux, quatre cent trente-cinq; leurs ânes, six mille sept cent vingt.
70 Jotend mier moko nochiwore tiyo tijno. Jatelo nochiwo e od keno dhahabu moromo kilo aboro gi nus, bakunde piero abich kod lep jodolo maromo mia abich gi piero adek mag jodolo.
Or quelques-uns des princes des familles contribuèrent à l’ouvrage. Athersatha donna au trésor mille drachmes d’or, cinquante fioles, et cinq cent trente tuniques sacerdotales,
71 Jotelo mamoko mag dhoudi notero dhahabu maromo kilo mia achiel gi piero abiriyo e od keno ne tijno kod fedha moromo kilo alufu achiel gi nus.
Et des princes des familles donnèrent au trésor de l’œuvre vingt mille drachmes d’or et deux mille deux cents mines d’argent.
72 Gigo duto mane ochiw gi jogo modongʼne romo kilo mia achiel gi piero abiriyo mar dhahabu, kilo alufu achiel gi robo mar fedha kod lep jodolo maromo piero auchiel gabiriyo.
Et ce que le reste du peuple donna fut vingt mille drachmes d’or, deux mille mines d’argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales.
73 Jodolo, jo-Lawi, jorit dhorangeye, jower kod jotij hekalu, kaachiel gi jomoko kod jo-Israel mamoko, nodak mana e miechgi. Kane dwe mar abiriyo ochopo kendo jo-Israel noyudo osedak e miechgi,
Et les prêtres, les Lévites, les portiers, les chantres, le reste du peuple, les Nathinéens et tout Israël, habitèrent dans leurs villes.