< Nehemia 7 >
1 Bangʼ ka ohinga ne oseger kendo ne aserwako dhoudi kuonde mowinjore, ne ayiero jorit dhorangeye gi jower kod jo-Lawi.
Et lorsque le mur fut restauré, je posai les battants des portes, et les Portiers, et les Chantres et les Lévites furent mis en fonctions.
2 Jerusalem ne irito gi owadwa, Hanani kaachiel gi Hanania ma jatend kama ochiel motegno, nikech ne en ja-ratiro kendo noluoro Nyasaye moloyo joma moko.
Et je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, commandant de la citadelle de Jérusalem, (car c'était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup)
3 Ne awachonegi niya, “Dhorangeye ma Jerusalem ok yaw nyaka chiengʼ bed makech. Ka jorit rangach pod tiyo, to nyisgi gilor dhoudi kendo uchieg-gi gi lodi. Bende yieruru joma odak Jerusalem kaka jorit, jomoko uket machiegni gi kuondegi mag rito, to mamoko ubed machiegni gi utegi.”
et je leur dis: Les portes de Jérusalem ne s'ouvriront pas avant que le soleil soit ardent; et pendant qu'on est encore debout, il faudra les fermer et les clore. Et formez un guet des habitants de Jérusalem, et que chacun soit à son poste vis-à-vis de sa maison.
4 Koro dala maduongʼ ne lach kendo iye ne nigi thuolo, to ne nitiere ji manok e iye, kendo udi bende ne pod ok pok ochak ger.
Or la ville était spacieuse et grande, mais ne contenait que peu de population, et l'on n'avait pas encore bâti de maisons.
5 Omiyo Nyasacha noketo wachno e chunya mondo achok joka ruoth, jotelo, to gi oganda duto mondo ndik nying-gi dala ka dala. Ne ayudo kitabu mondikie nying joma nokwongo duogo. Ma e gima ne ayudo kondiki kanyo:
Alors mon Dieu me mit dans le cœur l'idée d'assembler les nobles et les chefs et le peuple pour un recensement. Et je trouvai un registre de ceux qui étaient rentrés les premiers, et voici ce que j'y trouvai consigné.
6 Kuom jo-Juda mane Nebukadneza ruodh Babulon otero e twech, magi joma noduogo Jerusalem gi Juda, ka ngʼato ka ngʼato dok e dalagi.
Ce sont ici les ressortissants de la province revenus de la captivité, de la déportation, que Nebucadnetsar, roi de Babel, avait emmenés et qui revinrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville,
7 Jotendgi ne gin Zerubabel, Jeshua, Nehemia, Azaria, Ramia, Nahamani, Modekai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, kod Baana. Kar kwan mar nying jo-Israel machwo e magi:
lesquels vinrent avec Zorobabel: Jésuah, Néhémie, Azaria, Raamia, Nahemani, Mordechaï, Bilsan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, Baëna. Nombre des hommes du peuple d'Israël:
8 Nyikwa Parosh, ji alufu ariyo mia achiel gi piero abiriyo gariyo,
les fils de Paréos, deux mille cent soixante-douze;
9 nyikwa Shefatia, ji mia adek gi piero abiriyo gariyo,
les fils de Sephatia, trois cent soixante-douze;
10 nyikwa Ara, ji mia auchiel gi piero abich gariyo,
les fils d'Arach, six cent cinquante-deux;
11 nyikwa Pahath-Moab (mowuok e dhood Jeshua gi Joab), ji alufu ariyo mia aboro gi apar gaboro,
les fils de Pachath-Moab, des fils de Jésuah et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;
12 nyikwa Elam, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
les fils de Eilam, mille deux cent cinquante-quatre;
13 nyikwa Zatu, ji mia aboro gi piero angʼwen gabich,
les fils de Zattu, huit cent quarante-cinq;
14 nyikwa Zakai, ji mia abiriyo gi piero auchiel,
les fils de Zaccaï, sept cent soixante;
15 nyikwa Binui, ji mia auchiel gi piero angʼwen gaboro,
les fils de Binnuï, six cent quarante-huit;
16 nyikwa Bebai, ji mia auchiel gi piero ariyo gaboro
les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;
17 nyikwa Azgad, ji alufu ariyo mia adek gi piero ariyo gariyo,
les fils de Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;
18 nyikwa Adonikam, ji mia auchiel gi piero auchiel gabiriyo,
les fils d'Adonicam, six cent soixante-sept;
19 nyikwa Bigvai, ji alufu ariyo gi piero auchiel gabiriyo,
les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept;
20 nyikwa Adin, ji mia auchiel gi piero abich gabich,
les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq;
21 nyikwa Ater (kowuok e dhood Hezekia) ji piero ochiko gaboro,
les fils de Ater [de la famille de] Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;
22 joka Hashum, ji mia adek gi piero ariyo gaboro,
les fils de Hasum, trois cent vingt-huit;
23 joka Bezai, ji mia adek gi piero ariyo gangʼwen,
les fils de Betsaï, trois cent vingt-quatre;
24 joka Harif, ji mia achiel gi apar gariyo,
les fils de Hariph, cent douze;
25 joka Gibeon, ji piero ochiko gabich,
les fils de Gibéon, quatre-vingt-quinze;
26 jo-Bethlehem kod Netofa, ji mia achiel gi piero aboro gaboro,
les gens de Bethléhem et Netopha, cent quatre-vingt-huit;
27 joka Anathoth, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro,
les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;
28 nyikwa Beth Azmaveth, ji piero angʼwen gariyo
les gens de Beth-Azmaveth, quarante-deux;
29 nyikwa Kiriath Jearim, Kefira kod Beeroth, ji mia abiriyo gi piero angʼwen gadek
les gens de Kiriath-Jearim, Caphira et Beéroth, sept cent quarante-trois;
30 nyikwa Rama kod Geba, ji mia auchiel gi piero ariyo gachiel,
les gens de Rama et Géba, six cent vingt-un;
31 nyikwa Mikmash, ji mia achiel gi piero ariyo gariyo,
les gens de Michmas, cent vingt-deux;
32 nyikwa Bethel kod Ai, ji mia achiel gi piero ariyo gadek,
les gens de Béthel et Aï, cent vingt-trois;
33 nyikwa Nebo moko, ji piero abich gariyo,
les gens de Nebo, l'autre, cinquante-deux;
34 nyikwa Elam moko, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
les fils d'Eilam, l'autre, mille deux cent cinquante-quatre;
35 nyikwa Harim, ji mia adek gi piero ariyo,
les fils de Harim, trois cent vingt;
36 nyikwa Jeriko, ji mia adek gi piero angʼwen gabich,
les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
37 nyikwa Lod, Hadid kod Ono, ji mia abiriyo gi piero ariyo gachiel,
les fils de Lod, Hadid et Ono, sept cent vingt-un;
38 nyikwa Sena, ji alufu adek mia ochiko gi piero adek.
les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente;
39 Jodolo ne gin: Nyikwa Jedaya (mowuok e dhood Jeshua), ji mia ochiko gi piero abiriyo gadek,
les Prêtres: les fils de Jedaïa, de la maison de Jésuah, neuf cent soixante-treize;
40 nyikwa Imer, ji alufu achiel gi piero abich gariyo,
les fils de Immer, mille cinquante-deux;
41 nyikwa Pashur, ji alufu achiel mia ariyo gi piero angʼwen gabiriyo,
les fils de Paschur, mille deux cent quarante-sept;
42 nyikwa Harim, ji alufu achiel gi apar gabiriyo.
les fils de Harim, mille dix-sept;
43 Jo-Lawi ne gin: nyikwa Jeshua (mowuok e dhood Kadmiel kokalo kuom Hodavia), ji piero abiriyo gangʼwen.
les Lévites: les fils de Jésuah, de Cadmiel, des fils de Hodva, soixante-quatorze;
44 Jower ne gin: nyikwa Asaf, ji mia achiel gi piero angʼwen gaboro.
les Chantres: les fils d'Asaph, cent quarante-huit;
45 Jorit rangach ne gin: nyikwa joka Shalum, Ater, Talmon, Akub, Hatita kod Shobai, ji mia achiel gi piero adek gaboro.
les Portiers: les fils de Sallum, les fils d'Ater, les fils de Talmon, les fils d'Accub; les fils de Hatita, les fils de Sobaï, cent trente-huit;
46 Jotij hekalu ne gin: nyikwa Ziha, Hasufa, Tabaoth,
les Assujettis: les fils de Tsiha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,
les fils de Keiros, les fils de Sia, les fils de Phadon,
48 Lebana, Hagaba, Shalmai,
les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Salmaï,
les fils de Hanan, les fils de Giddel, les fils de Gahar,
les fils de Reaïa, les fils de Retsin, les fils de Necoda,
les fils de Gazzam, les fils de Uzza, les fils de Paseach,
52 Besai, Meunim, Nefusim,
les fils de Bèsaï, les fils de Meünim, les fils de Nephusim,
53 Bakbuk, Hakufa, Harhur,
les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur,
54 Bazluth, Mehida, Harsha,
les fils de Bathsélith, les fils de Mehida, les fils de Harsa,
les fils de Barcos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,
les fils de Netsiah, les fils de Hatipha;
57 Nyikwa jotij Solomon ne gin: nyikwa Sotai, Sofereth, Perida,
les fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sotaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pherida,
les fils de Jaëla, les fils de Darcon, les fils de Giddel,
59 Shefatia, Hatil, Pokereth-Hazebaim kod Amon.
les fils de Sephatia, les fils de Hattil, les fils de Pochéreth-Halsébaïm, les fils de Amon:
60 Jotij hekalu kod nyikwa jotij Solomon ji mia adek gi piero ochiko gariyo.
tous les assujettis et fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
61 Magi e joma nobiro koa e mier mag Tel Mela, Tel Harsha, Kerub, Adon kod Imer, to ne ok ginyal nyiso malongʼo ni anywolagi ne gin nyikwa Israel.
Et voici ceux qui revinrent de Thel-Mélah, Thel-Harsa, Chérub-Addon et Immer (mais ils ne purent indiquer leurs maisons patriarcales, ni leur souche, ni s'ils étaient d'Israël):
62 Nyikwa Delaya, Tobia kod Nekoda, noromo ji mia auchiel gi piero angʼwen gariyo.
les fils de Delaïa, les fils de Tobie, les fils de Necoda, six cent quarante-deux;
63 Mago mane oa kuom jodolo ne gin: nyikwa Hobaya, Hakoz kod Barzilai (ngʼatno mane okendo nyar Barzilai ma ja-Gilead to kendo ne iluonge gi nyingno).
et des Prêtres: les fils de Hobaïa, les fils de Haccots, les fils de Barzillaï qui prit femme parmi les filles de Barzillaï de Galaad et fut appelé de leur nom.
64 Jogi nomanyo nonro mar anywolagi to ne ok ginyal yudogi, omiyo nowegi oko mar joka jodolo kaka joma ochido.
Ceux-là cherchèrent leur acte généalogique, mais il ne se trouva pas, et ils furent exclus du sacerdoce.
65 Emomiyo, jatelo maduongʼ nomiyogi chik mondo kik gicham chiemo moro amora mopwodhi manyaka jadolo bedie ma puonjogi gi Urim kod Thumim.
Et le Thirsatha (gouverneur) leur défendit de manger des choses sacro-saintes jusqu'à ce que reparût un Prêtre pour consulter l'Urim et le Thummim.
66 Jogi duto noromo ji alufu piero angʼwen gariyo mia adek gi piero auchiel,
Toute l'Assemblée en masse était de quarante-deux mille trois cent soixante,
67 kiweyo jotijegi machwo kod mamon mane gin ji alufu abiriyo mia adek gi piero adek gabiriyo; kendo ne gin gi jower machwo kod mamon maromo ji mia ariyo gi piero angʼwen gabich.
sans leurs serviteurs et leurs servantes dont il y avait sept mille trois cent trente-sept. A eux appartenaient deux cent quarante-cinq chantres et chanteresses.
68 Ne nitiere farese mia abiriyo gi piero adek gauchiel kod kanyna mia ariyo gi piero angʼwen gabich
Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
69 ngamia mia angʼwen gi piero adek gabich kod punde alufu auchiel mia abiriyo gi piero ariyo.
quatre cent trente-cinq chameaux, six mille sept cent vingt ânes.
70 Jotend mier moko nochiwore tiyo tijno. Jatelo nochiwo e od keno dhahabu moromo kilo aboro gi nus, bakunde piero abich kod lep jodolo maromo mia abich gi piero adek mag jodolo.
Et sur le nombre des chefs des maisons patriarcales plusieurs firent des dons pour l'entreprise.
71 Jotelo mamoko mag dhoudi notero dhahabu maromo kilo mia achiel gi piero abiriyo e od keno ne tijno kod fedha moromo kilo alufu achiel gi nus.
Le Thirsatha donna pour le trésor, en or mille dariques, cinquante jattes, cinq cent trente costumes de Prêtres. Et parmi les chefs des maisons patriarcales plusieurs donnèrent pour la caisse de l'entreprise, en or vingt mille dariques, et en argent deux mille deux cents mines.
72 Gigo duto mane ochiw gi jogo modongʼne romo kilo mia achiel gi piero abiriyo mar dhahabu, kilo alufu achiel gi robo mar fedha kod lep jodolo maromo piero auchiel gabiriyo.
Et ce que le reste du peuple donna, était, en or vingt mille dariques, et. en argent deux mille mines, et soixante-sept costumes de Prêtres.
73 Jodolo, jo-Lawi, jorit dhorangeye, jower kod jotij hekalu, kaachiel gi jomoko kod jo-Israel mamoko, nodak mana e miechgi. Kane dwe mar abiriyo ochopo kendo jo-Israel noyudo osedak e miechgi,
Et ainsi les Prêtres et les Lévites, et les Portiers et les Chantres et les gens du peuple et les assujettis et tous les Israélites habitèrent dans leurs villes.