< Nehemia 7 >

1 Bangʼ ka ohinga ne oseger kendo ne aserwako dhoudi kuonde mowinjore, ne ayiero jorit dhorangeye gi jower kod jo-Lawi.
Or, après que la muraille fut rebâtie, et que j'eus mis les portes, et qu'on eut fait une revue des chantres et des Lévites;
2 Jerusalem ne irito gi owadwa, Hanani kaachiel gi Hanania ma jatend kama ochiel motegno, nikech ne en ja-ratiro kendo noluoro Nyasaye moloyo joma moko.
Je commandai à Hanani mon frère, et à Hanania capitaine de la forteresse de Jérusalem; car il était tel qu'un homme fidèle [doit] être, et il craignait Dieu plus que plusieurs [autres];
3 Ne awachonegi niya, “Dhorangeye ma Jerusalem ok yaw nyaka chiengʼ bed makech. Ka jorit rangach pod tiyo, to nyisgi gilor dhoudi kendo uchieg-gi gi lodi. Bende yieruru joma odak Jerusalem kaka jorit, jomoko uket machiegni gi kuondegi mag rito, to mamoko ubed machiegni gi utegi.”
Et je leur dis: Que les portes de Jérusalem ne s'ouvrent point jusqu'à la chaleur du soleil; et quand ceux qui se tiendront [là] auront fermé les portes, examinez-[les]: et qu'on pose des gardes d'entre les habitants de Jérusalem, chacun selon sa garde, et chacun vis-à-vis de sa maison.
4 Koro dala maduongʼ ne lach kendo iye ne nigi thuolo, to ne nitiere ji manok e iye, kendo udi bende ne pod ok pok ochak ger.
Or la ville était spacieuse et grande, mais il y avait peu de peuple, et ses maisons n'étaient point bâties.
5 Omiyo Nyasacha noketo wachno e chunya mondo achok joka ruoth, jotelo, to gi oganda duto mondo ndik nying-gi dala ka dala. Ne ayudo kitabu mondikie nying joma nokwongo duogo. Ma e gima ne ayudo kondiki kanyo:
Et mon Dieu me mit au cœur d'assembler les principaux et les magistrats, et le peuple, pour en faire le dénombrement selon leurs généalogies; et je trouvai le registre du dénombrement selon les généalogies de ceux qui étaient montés la première fois; et j'y trouvai ainsi écrit:
6 Kuom jo-Juda mane Nebukadneza ruodh Babulon otero e twech, magi joma noduogo Jerusalem gi Juda, ka ngʼato ka ngʼato dok e dalagi.
Ce sont ici ceux de la Province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux qui avaient été transportés, lesquels Nébuchadnetsar Roi de Babylone avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Judée, chacun en sa ville;
7 Jotendgi ne gin Zerubabel, Jeshua, Nehemia, Azaria, Ramia, Nahamani, Modekai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, kod Baana. Kar kwan mar nying jo-Israel machwo e magi:
Qui vinrent avec Zorobabel, Jésuah, Néhémie, Hazaria, Rahamia, Nahamani, Mardochée, Bisan, Mitspéreth, Begvaï, Néhum, et Bahana; le nombre, [dis-je], des hommes du peuple d'Israël [est tel.]
8 Nyikwa Parosh, ji alufu ariyo mia achiel gi piero abiriyo gariyo,
Les enfants de Parhos, deux mille cent soixante et douze.
9 nyikwa Shefatia, ji mia adek gi piero abiriyo gariyo,
Les enfants de Séphatia, trois cent soixante et douze.
10 nyikwa Ara, ji mia auchiel gi piero abich gariyo,
Les enfants d'Arah, six cent cinquante-deux.
11 nyikwa Pahath-Moab (mowuok e dhood Jeshua gi Joab), ji alufu ariyo mia aboro gi apar gaboro,
Les enfants de Pahath-Moab, des enfants de Jésuah et de Joab, deux mille huit cent dix-huit.
12 nyikwa Elam, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
Les enfants de Hélam, mille deux cent cinquante-quatre.
13 nyikwa Zatu, ji mia aboro gi piero angʼwen gabich,
Les enfants de Zattu, huit cent quarante-cinq.
14 nyikwa Zakai, ji mia abiriyo gi piero auchiel,
Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante.
15 nyikwa Binui, ji mia auchiel gi piero angʼwen gaboro,
Les enfants de Binnui, six cent quarante-huit.
16 nyikwa Bebai, ji mia auchiel gi piero ariyo gaboro
Les enfants de Bébaï, six cent vingt-huit.
17 nyikwa Azgad, ji alufu ariyo mia adek gi piero ariyo gariyo,
Les enfants de Hazgad, deux mille trois cent vingt-deux.
18 nyikwa Adonikam, ji mia auchiel gi piero auchiel gabiriyo,
Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-sept.
19 nyikwa Bigvai, ji alufu ariyo gi piero auchiel gabiriyo,
Les enfants de Bigvaï, deux mille soixante-sept.
20 nyikwa Adin, ji mia auchiel gi piero abich gabich,
Les enfants de Hadin, six cent cinquante-cinq.
21 nyikwa Ater (kowuok e dhood Hezekia) ji piero ochiko gaboro,
Les enfants d'Ater, [issu] d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit.
22 joka Hashum, ji mia adek gi piero ariyo gaboro,
Les enfants de Hasum, trois cent vingt-huit.
23 joka Bezai, ji mia adek gi piero ariyo gangʼwen,
Les enfants de Betsaï, trois cent vingt-quatre.
24 joka Harif, ji mia achiel gi apar gariyo,
Les enfants de Harib, cent douze.
25 joka Gibeon, ji piero ochiko gabich,
Les enfants de Gabaon, quatre-vingt-quinze.
26 jo-Bethlehem kod Netofa, ji mia achiel gi piero aboro gaboro,
Les gens de Bethléhem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit.
27 joka Anathoth, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro,
Les gens d'Hanathoth, cent vingt-huit.
28 nyikwa Beth Azmaveth, ji piero angʼwen gariyo
Les gens de Beth-Hazmaveth, quarante-deux.
29 nyikwa Kiriath Jearim, Kefira kod Beeroth, ji mia abiriyo gi piero angʼwen gadek
Les gens de Kiriath-Jéharim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois.
30 nyikwa Rama kod Geba, ji mia auchiel gi piero ariyo gachiel,
Les gens de Rama et de Guébah, six cent vingt et un.
31 nyikwa Mikmash, ji mia achiel gi piero ariyo gariyo,
Les gens de Micmas, cent vingt-deux.
32 nyikwa Bethel kod Ai, ji mia achiel gi piero ariyo gadek,
Les gens de Béthel, et de Haï, cent vingt-trois.
33 nyikwa Nebo moko, ji piero abich gariyo,
Les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux.
34 nyikwa Elam moko, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
Les enfants d'un autre Hélam, mille deux cent cinquante-quatre.
35 nyikwa Harim, ji mia adek gi piero ariyo,
Les enfants de Harim, trois cent vingt.
36 nyikwa Jeriko, ji mia adek gi piero angʼwen gabich,
Les enfants de Jéricho, trois cent quarante-cinq.
37 nyikwa Lod, Hadid kod Ono, ji mia abiriyo gi piero ariyo gachiel,
Les enfants de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un.
38 nyikwa Sena, ji alufu adek mia ochiko gi piero adek.
Les enfants de Sénaa, trois mille neuf cent trente.
39 Jodolo ne gin: Nyikwa Jedaya (mowuok e dhood Jeshua), ji mia ochiko gi piero abiriyo gadek,
Des Sacrificateurs: Les enfants de Jédahia, de la maison de Jésuah, neuf cent soixante et treize.
40 nyikwa Imer, ji alufu achiel gi piero abich gariyo,
Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux.
41 nyikwa Pashur, ji alufu achiel mia ariyo gi piero angʼwen gabiriyo,
Les enfants de Pashur, mille deux cent quarante-sept.
42 nyikwa Harim, ji alufu achiel gi apar gabiriyo.
Les enfants de Harim, mille dix-sept.
43 Jo-Lawi ne gin: nyikwa Jeshua (mowuok e dhood Kadmiel kokalo kuom Hodavia), ji piero abiriyo gangʼwen.
Des Lévites: Les enfants de Jésuah et de Kadmiel, d'entre les enfants de Hodeva, soixante quatorze.
44 Jower ne gin: nyikwa Asaf, ji mia achiel gi piero angʼwen gaboro.
Des chantres: Les enfants d'Asaph, cent quarante-huit.
45 Jorit rangach ne gin: nyikwa joka Shalum, Ater, Talmon, Akub, Hatita kod Shobai, ji mia achiel gi piero adek gaboro.
Des portiers: Les enfants de Sallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Hakkub, les enfantsde Hattita, les enfants de Sobaï, cent trente-huit.
46 Jotij hekalu ne gin: nyikwa Ziha, Hasufa, Tabaoth,
Des Néthiniens: Les enfants de Tsiha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbahoth,
47 Keros, Sia, Padon,
Les enfants de Kéros, les enfants de Siha, les enfants de Padon,
48 Lebana, Hagaba, Shalmai,
Les enfants de Lebana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï,
49 Hanan, Gidel, Gahar,
Les enfants de Hanan, les enfants de Guiddel, les enfants de Gahar,
50 Reaya, Rezin, Nekoda,
Les enfants de Réaja, les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda,
51 Gazam, Uza, Pasea,
Les enfants de Gazam, les enfants de Huza, les enfants de Paséah,
52 Besai, Meunim, Nefusim,
Les enfants de Bésaï, les enfants de Méhunim, les enfants de Néphisésim,
53 Bakbuk, Hakufa, Harhur,
Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur,
54 Bazluth, Mehida, Harsha,
Les enfants de Batslith, les enfants de Méhida, les enfants de Harsa,
55 Barkos, Sisera, Tema,
Les enfants de Barkos, les enfants de Sisra, les enfants de Témah,
56 Nezia kod Hatifa.
Les enfants de Netsiah, les enfants de Hatipha.
57 Nyikwa jotij Solomon ne gin: nyikwa Sotai, Sofereth, Perida,
Des enfants des serviteurs de Salomon: Les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Périda,
58 Jaala, Darkon, Gidel,
Les enfants de Jahala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel,
59 Shefatia, Hatil, Pokereth-Hazebaim kod Amon.
Les enfants de Séphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pockereth-Hatsébajim, les enfants d'Amon.
60 Jotij hekalu kod nyikwa jotij Solomon ji mia adek gi piero ochiko gariyo.
Tous les Néthiniens, et les enfants des serviteurs de Salomon, étaient trois cent quatre-vingt-douze.
61 Magi e joma nobiro koa e mier mag Tel Mela, Tel Harsha, Kerub, Adon kod Imer, to ne ok ginyal nyiso malongʼo ni anywolagi ne gin nyikwa Israel.
Or ce sont ici ceux qui montèrent de Telmelah, de Tel-Harsa, de Kérub, d'Addon et d'Immer, lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, [pour savoir] s'ils étaient d'Israël.
62 Nyikwa Delaya, Tobia kod Nekoda, noromo ji mia auchiel gi piero angʼwen gariyo.
Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent quarante-deux.
63 Mago mane oa kuom jodolo ne gin: nyikwa Hobaya, Hakoz kod Barzilai (ngʼatno mane okendo nyar Barzilai ma ja-Gilead to kendo ne iluonge gi nyingno).
Et des Sacrificateurs: Les enfants de Habaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï Galaadite, et qui fut appelé de leur nom.
64 Jogi nomanyo nonro mar anywolagi to ne ok ginyal yudogi, omiyo nowegi oko mar joka jodolo kaka joma ochido.
Ils cherchèrent leur registre en recherchant leur généalogie, mais ils n'y furent point trouvés; c'est pourquoi ils furent exclus de la Sacrificature.
65 Emomiyo, jatelo maduongʼ nomiyogi chik mondo kik gicham chiemo moro amora mopwodhi manyaka jadolo bedie ma puonjogi gi Urim kod Thumim.
Et Attirsatha leur dit; qu'ils ne mangeassent point des choses très-saintes, jusqu'à ce que le Sacrificateur assistât avec l'Urim et le Thummim.
66 Jogi duto noromo ji alufu piero angʼwen gariyo mia adek gi piero auchiel,
Toute l'assemblée réunie était de quarante-deux mille trois cent soixante;
67 kiweyo jotijegi machwo kod mamon mane gin ji alufu abiriyo mia adek gi piero adek gabiriyo; kendo ne gin gi jower machwo kod mamon maromo ji mia ariyo gi piero angʼwen gabich.
Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient sept mille trois cent trente-sept; et ils avaient deux cent quarante-cinq chantres ou chanteuses.
68 Ne nitiere farese mia abiriyo gi piero adek gauchiel kod kanyna mia ariyo gi piero angʼwen gabich
Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets;
69 ngamia mia angʼwen gi piero adek gabich kod punde alufu auchiel mia abiriyo gi piero ariyo.
Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
70 Jotend mier moko nochiwore tiyo tijno. Jatelo nochiwo e od keno dhahabu moromo kilo aboro gi nus, bakunde piero abich kod lep jodolo maromo mia abich gi piero adek mag jodolo.
Or quelques-uns des Chefs des pères contribuèrent pour l'ouvrage. Attirsatha donna au trésor mille drachmes d'or, cinquante bassins, cinq cent trente robes de Sacrificateurs.
71 Jotelo mamoko mag dhoudi notero dhahabu maromo kilo mia achiel gi piero abiriyo e od keno ne tijno kod fedha moromo kilo alufu achiel gi nus.
Et quelques autres d'entre les Chefs des pères donnèrent pour le trésor de l'ouvrage, vingt mille drachmes d'or, et deux mille deux cent mines d'argent.
72 Gigo duto mane ochiw gi jogo modongʼne romo kilo mia achiel gi piero abiriyo mar dhahabu, kilo alufu achiel gi robo mar fedha kod lep jodolo maromo piero auchiel gabiriyo.
Et ce que le reste du peuple donna, fut vingt mille drachmes d'or, et deux mille mines d'argent, et soixante-sept robes de Sacrificateurs.
73 Jodolo, jo-Lawi, jorit dhorangeye, jower kod jotij hekalu, kaachiel gi jomoko kod jo-Israel mamoko, nodak mana e miechgi. Kane dwe mar abiriyo ochopo kendo jo-Israel noyudo osedak e miechgi,
Et ainsi les Sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, quelques-uns du peuple, les Néthiniens, et tous ceux d'Israël habitèrent dans leurs villes; de sorte que quand le septième mois approcha, les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.

< Nehemia 7 >