< Nehemia 7 >
1 Bangʼ ka ohinga ne oseger kendo ne aserwako dhoudi kuonde mowinjore, ne ayiero jorit dhorangeye gi jower kod jo-Lawi.
Lorsque la muraille fut construite, que j'eus dressé les portes et que les gardiens des portes, les chantres et les lévites furent désignés,
2 Jerusalem ne irito gi owadwa, Hanani kaachiel gi Hanania ma jatend kama ochiel motegno, nikech ne en ja-ratiro kendo noluoro Nyasaye moloyo joma moko.
je confiai à mon frère Hanani et à Hanania, gouverneur de la forteresse, la responsabilité de Jérusalem, car c'était un homme fidèle et qui craignait Dieu plus que quiconque.
3 Ne awachonegi niya, “Dhorangeye ma Jerusalem ok yaw nyaka chiengʼ bed makech. Ka jorit rangach pod tiyo, to nyisgi gilor dhoudi kendo uchieg-gi gi lodi. Bende yieruru joma odak Jerusalem kaka jorit, jomoko uket machiegni gi kuondegi mag rito, to mamoko ubed machiegni gi utegi.”
Je leur dis: « Qu'on n'ouvre pas les portes de Jérusalem avant que le soleil soit chaud; et pendant qu'ils montent la garde, qu'ils ferment les portes, et vous les barrez; et établissez des tours de garde des habitants de Jérusalem, chacun dans son tour de garde, chacun près de sa maison. »
4 Koro dala maduongʼ ne lach kendo iye ne nigi thuolo, to ne nitiere ji manok e iye, kendo udi bende ne pod ok pok ochak ger.
Or la ville était large et grande; mais le peuple y était peu nombreux, et les maisons n'étaient pas bâties.
5 Omiyo Nyasacha noketo wachno e chunya mondo achok joka ruoth, jotelo, to gi oganda duto mondo ndik nying-gi dala ka dala. Ne ayudo kitabu mondikie nying joma nokwongo duogo. Ma e gima ne ayudo kondiki kanyo:
Mon Dieu a mis dans mon cœur de rassembler les nobles, les chefs et le peuple, afin de les classer par généalogie. J'ai trouvé le livre de la généalogie de ceux qui étaient montés les premiers, et j'y ai trouvé ceci écrit:
6 Kuom jo-Juda mane Nebukadneza ruodh Babulon otero e twech, magi joma noduogo Jerusalem gi Juda, ka ngʼato ka ngʼato dok e dalagi.
Ce sont les fils de la province qui sont sortis de la captivité de ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés, et qui sont revenus à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
7 Jotendgi ne gin Zerubabel, Jeshua, Nehemia, Azaria, Ramia, Nahamani, Modekai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, kod Baana. Kar kwan mar nying jo-Israel machwo e magi:
Ils sont venus avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nahamani, Mardochée, Bilshan, Mispereth, Bigvaï, Nehum et Baana. Le nombre d'hommes du peuple d'Israël:
8 Nyikwa Parosh, ji alufu ariyo mia achiel gi piero abiriyo gariyo,
Fils de Parosh: deux mille cent soixante-douze.
9 nyikwa Shefatia, ji mia adek gi piero abiriyo gariyo,
Fils de Shephatia: trois cent soixante-douze.
10 nyikwa Ara, ji mia auchiel gi piero abich gariyo,
Fils d'Arach: six cent cinquante-deux.
11 nyikwa Pahath-Moab (mowuok e dhood Jeshua gi Joab), ji alufu ariyo mia aboro gi apar gaboro,
Fils de Pahathmoab, des fils de Josué et de Joab: deux mille huit cent dix-huit.
12 nyikwa Elam, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
Fils d'Élam: mille deux cent cinquante-quatre.
13 nyikwa Zatu, ji mia aboro gi piero angʼwen gabich,
Fils de Zattu: huit cent quarante-cinq.
14 nyikwa Zakai, ji mia abiriyo gi piero auchiel,
Fils de Zaccaï: sept cent soixante.
15 nyikwa Binui, ji mia auchiel gi piero angʼwen gaboro,
Fils de Binnui: six cent quarante-huit.
16 nyikwa Bebai, ji mia auchiel gi piero ariyo gaboro
Fils de Bébaï: six cent vingt-huit.
17 nyikwa Azgad, ji alufu ariyo mia adek gi piero ariyo gariyo,
Fils d'Azgad: deux mille trois cent vingt-deux.
18 nyikwa Adonikam, ji mia auchiel gi piero auchiel gabiriyo,
Fils d'Adonikam: six cent soixante-sept.
19 nyikwa Bigvai, ji alufu ariyo gi piero auchiel gabiriyo,
Fils de Bigvai: deux mille soixante-sept.
20 nyikwa Adin, ji mia auchiel gi piero abich gabich,
Fils d'Adin: six cent cinquante-cinq.
21 nyikwa Ater (kowuok e dhood Hezekia) ji piero ochiko gaboro,
Fils d'Ater: d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit.
22 joka Hashum, ji mia adek gi piero ariyo gaboro,
Fils de Haschum: trois cent vingt-huit.
23 joka Bezai, ji mia adek gi piero ariyo gangʼwen,
Fils de Betsaï: trois cent vingt-quatre.
24 joka Harif, ji mia achiel gi apar gariyo,
Fils de Hariph: cent douze.
25 joka Gibeon, ji piero ochiko gabich,
Fils de Gabaon: quatre-vingt-quinze.
26 jo-Bethlehem kod Netofa, ji mia achiel gi piero aboro gaboro,
Hommes de Bethléem et de Netopha: cent quatre-vingt-huit.
27 joka Anathoth, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro,
Hommes d'Anathoth: cent vingt-huit.
28 nyikwa Beth Azmaveth, ji piero angʼwen gariyo
Les hommes de Beth Azmaveth: quarante-deux.
29 nyikwa Kiriath Jearim, Kefira kod Beeroth, ji mia abiriyo gi piero angʼwen gadek
Hommes de Kiriath Jearim, de Chephira et de Beeroth: sept cent quarante-trois.
30 nyikwa Rama kod Geba, ji mia auchiel gi piero ariyo gachiel,
- Les hommes de Rama et de Guéba: six cent vingt et un.
31 nyikwa Mikmash, ji mia achiel gi piero ariyo gariyo,
Hommes de Michmas: cent vingt-deux.
32 nyikwa Bethel kod Ai, ji mia achiel gi piero ariyo gadek,
Hommes de Béthel et d'Aï: cent vingt-trois.
33 nyikwa Nebo moko, ji piero abich gariyo,
Les hommes de l'autre Nebo: cinquante-deux.
34 nyikwa Elam moko, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
Fils de l'autre Elam: mille deux cent cinquante-quatre.
35 nyikwa Harim, ji mia adek gi piero ariyo,
Fils de Harim: trois cent vingt.
36 nyikwa Jeriko, ji mia adek gi piero angʼwen gabich,
Fils de Jéricho: trois cent quarante-cinq.
37 nyikwa Lod, Hadid kod Ono, ji mia abiriyo gi piero ariyo gachiel,
Fils de Lod, Hadid et Ono: sept cent vingt et un.
38 nyikwa Sena, ji alufu adek mia ochiko gi piero adek.
Fils de Senaah: trois mille neuf cent trente.
39 Jodolo ne gin: Nyikwa Jedaya (mowuok e dhood Jeshua), ji mia ochiko gi piero abiriyo gadek,
Les sacrificateurs: Les fils de Jedaiah, de la maison de Jeshua: neuf cent soixante-treize.
40 nyikwa Imer, ji alufu achiel gi piero abich gariyo,
Fils d'Immer: mille cinquante-deux.
41 nyikwa Pashur, ji alufu achiel mia ariyo gi piero angʼwen gabiriyo,
Fils de Pashhur: mille deux cent quarante-sept.
42 nyikwa Harim, ji alufu achiel gi apar gabiriyo.
Fils de Harim: mille dix-sept.
43 Jo-Lawi ne gin: nyikwa Jeshua (mowuok e dhood Kadmiel kokalo kuom Hodavia), ji piero abiriyo gangʼwen.
Lévites: les fils de Jéshua, de Kadmiel, des fils de Hodeva: soixante-quatorze.
44 Jower ne gin: nyikwa Asaf, ji mia achiel gi piero angʼwen gaboro.
Chantres: les fils d'Asaph, cent quarante-huit.
45 Jorit rangach ne gin: nyikwa joka Shalum, Ater, Talmon, Akub, Hatita kod Shobai, ji mia achiel gi piero adek gaboro.
Gardiens: les fils de Shallum, les fils d'Ater, les fils de Talmon, les fils d'Akkub, les fils de Hatita, les fils de Shobai: cent trente-huit.
46 Jotij hekalu ne gin: nyikwa Ziha, Hasufa, Tabaoth,
Les serviteurs du temple: les enfants de Ziha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbaoth,
les enfants de Keros, les enfants de Sia, les enfants de Padon,
48 Lebana, Hagaba, Shalmai,
les enfants de Lebana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmai,
les enfants de Hanan, les enfants de Giddel, les enfants de Gahar,
les enfants de Reaiah, les enfants de Rezin, les enfants de Nekoda,
les enfants de Gazzam, les fils de Uzza, les fils de Paseah,
52 Besai, Meunim, Nefusim,
les fils de Besai, les fils de Meunim, les fils de Nephushesim,
53 Bakbuk, Hakufa, Harhur,
les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,
54 Bazluth, Mehida, Harsha,
les fils de Bazlith, les fils de Mehida, les fils de Harsha,
les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Temah,
les fils de Neziah, et les fils de Hatipha.
57 Nyikwa jotij Solomon ne gin: nyikwa Sotai, Sofereth, Perida,
Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sotai, les fils de Sophereth, les fils de Perida,
les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Giddel,
59 Shefatia, Hatil, Pokereth-Hazebaim kod Amon.
les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de Pochereth Hazzebaim, et les fils d'Amon.
60 Jotij hekalu kod nyikwa jotij Solomon ji mia adek gi piero ochiko gariyo.
Tous les serviteurs du temple et les fils des serviteurs de Salomon étaient au nombre de trois cent quatre-vingt-douze.
61 Magi e joma nobiro koa e mier mag Tel Mela, Tel Harsha, Kerub, Adon kod Imer, to ne ok ginyal nyiso malongʼo ni anywolagi ne gin nyikwa Israel.
Voici ceux qui montèrent de Tel Melah, de Tel Harsha, de Cherub, d'Addon et d'Immer; mais ils ne purent montrer les maisons de leurs pères, ni leurs descendants, pour savoir s'ils étaient d'Israël:
62 Nyikwa Delaya, Tobia kod Nekoda, noromo ji mia auchiel gi piero angʼwen gariyo.
Fils de Delaja, fils de Tobija, fils de Nekoda: six cent quarante-deux.
63 Mago mane oa kuom jodolo ne gin: nyikwa Hobaya, Hakoz kod Barzilai (ngʼatno mane okendo nyar Barzilai ma ja-Gilead to kendo ne iluonge gi nyingno).
Parmi les sacrificateurs: les fils de Hobaia, les fils de Hakkoz, les fils de Barzillai, qui prit une femme parmi les filles de Barzillai, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
64 Jogi nomanyo nonro mar anywolagi to ne ok ginyal yudogi, omiyo nowegi oko mar joka jodolo kaka joma ochido.
Ceux-ci ont cherché leurs documents généalogiques, mais ne les ont pas trouvés. Ils furent donc considérés comme disqualifiés et retirés de la prêtrise.
65 Emomiyo, jatelo maduongʼ nomiyogi chik mondo kik gicham chiemo moro amora mopwodhi manyaka jadolo bedie ma puonjogi gi Urim kod Thumim.
Le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses les plus saintes jusqu'à ce qu'un prêtre se lève pour faire le service avec l'Urim et le Thummim.
66 Jogi duto noromo ji alufu piero angʼwen gariyo mia adek gi piero auchiel,
Toute l'assemblée était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
67 kiweyo jotijegi machwo kod mamon mane gin ji alufu abiriyo mia adek gi piero adek gabiriyo; kendo ne gin gi jower machwo kod mamon maromo ji mia ariyo gi piero angʼwen gabich.
sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Ils avaient deux cent quarante-cinq chanteurs et chanteuses.
68 Ne nitiere farese mia abiriyo gi piero adek gauchiel kod kanyna mia ariyo gi piero angʼwen gabich
Leurs chevaux étaient au nombre de sept cent trente-six; leurs mulets, deux cent quarante-cinq;
69 ngamia mia angʼwen gi piero adek gabich kod punde alufu auchiel mia abiriyo gi piero ariyo.
leurs chameaux, quatre cent trente-cinq; leurs ânes, six mille sept cent vingt.
70 Jotend mier moko nochiwore tiyo tijno. Jatelo nochiwo e od keno dhahabu moromo kilo aboro gi nus, bakunde piero abich kod lep jodolo maromo mia abich gi piero adek mag jodolo.
Quelques-uns, parmi les chefs de famille, contribuèrent à l'œuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante bassins, et cinq cent trente vêtements de prêtres.
71 Jotelo mamoko mag dhoudi notero dhahabu maromo kilo mia achiel gi piero abiriyo e od keno ne tijno kod fedha moromo kilo alufu achiel gi nus.
Des chefs de famille donnèrent au trésor de l'œuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.
72 Gigo duto mane ochiw gi jogo modongʼne romo kilo mia achiel gi piero abiriyo mar dhahabu, kilo alufu achiel gi robo mar fedha kod lep jodolo maromo piero auchiel gabiriyo.
Le reste du peuple donna vingt mille dariques d'or, plus deux mille mines d'argent, et soixante-sept vêtements sacerdotaux.
73 Jodolo, jo-Lawi, jorit dhorangeye, jower kod jotij hekalu, kaachiel gi jomoko kod jo-Israel mamoko, nodak mana e miechgi. Kane dwe mar abiriyo ochopo kendo jo-Israel noyudo osedak e miechgi,
Ainsi, les prêtres, les lévites, les portiers, les chantres, une partie du peuple, les serviteurs du temple et tout Israël habitaient dans leurs villes. Lorsque le septième mois fut arrivé, les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.