< Nehemia 7 >

1 Bangʼ ka ohinga ne oseger kendo ne aserwako dhoudi kuonde mowinjore, ne ayiero jorit dhorangeye gi jower kod jo-Lawi.
And it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, —and the doorkeepers and the singers and the Levites had been appointed,
2 Jerusalem ne irito gi owadwa, Hanani kaachiel gi Hanania ma jatend kama ochiel motegno, nikech ne en ja-ratiro kendo noluoro Nyasaye moloyo joma moko.
that I gave Hanani my brother, and Hananiah captain of the castle, charge over Jerusalem, for, he, was a truly faithful man, and revered God above many.
3 Ne awachonegi niya, “Dhorangeye ma Jerusalem ok yaw nyaka chiengʼ bed makech. Ka jorit rangach pod tiyo, to nyisgi gilor dhoudi kendo uchieg-gi gi lodi. Bende yieruru joma odak Jerusalem kaka jorit, jomoko uket machiegni gi kuondegi mag rito, to mamoko ubed machiegni gi utegi.”
And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until, hot, be the sun, and, while they are standing by, let them close the doors, and make them fast, —setting watches, of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one over against his own house.
4 Koro dala maduongʼ ne lach kendo iye ne nigi thuolo, to ne nitiere ji manok e iye, kendo udi bende ne pod ok pok ochak ger.
Now, the city, was broad on both hands, and large, but, the people, were few in the midst thereof, —and the houses had not been built.
5 Omiyo Nyasacha noketo wachno e chunya mondo achok joka ruoth, jotelo, to gi oganda duto mondo ndik nying-gi dala ka dala. Ne ayudo kitabu mondikie nying joma nokwongo duogo. Ma e gima ne ayudo kondiki kanyo:
So then my God put it into my heart, and I gathered together the nobles and the deputies and the people, to register their genealogy, —then found I a register roll, of them who came up at the first, and found written therein: —
6 Kuom jo-Juda mane Nebukadneza ruodh Babulon otero e twech, magi joma noduogo Jerusalem gi Juda, ka ngʼato ka ngʼato dok e dalagi.
These, are the sons of the province, who came up from among the Captives of the Exile, whom Nebuchadnezzar king of Babylon did exile, —but they came back to Jerusalem and to Judah, every one to his own city;
7 Jotendgi ne gin Zerubabel, Jeshua, Nehemia, Azaria, Ramia, Nahamani, Modekai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, kod Baana. Kar kwan mar nying jo-Israel machwo e magi:
who came in with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah, —the number of the men of the people of Israel.
8 Nyikwa Parosh, ji alufu ariyo mia achiel gi piero abiriyo gariyo,
The sons of Parosh, two thousand, one hundred, and seventy-two;
9 nyikwa Shefatia, ji mia adek gi piero abiriyo gariyo,
The sons of Shephatiah, three hundred, and seventy-two;
10 nyikwa Ara, ji mia auchiel gi piero abich gariyo,
The sons of Arah, six hundred, and fifty-two;
11 nyikwa Pahath-Moab (mowuok e dhood Jeshua gi Joab), ji alufu ariyo mia aboro gi apar gaboro,
The sons of Pahath-moab, belonging to the sons of Jeshua and Joab, two thousand, eight hundred, and eighteen;
12 nyikwa Elam, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
The sons of Elam, a thousand, two hundred and fifty-four;
13 nyikwa Zatu, ji mia aboro gi piero angʼwen gabich,
The sons of Zattu, eight hundred, and forty-five;
14 nyikwa Zakai, ji mia abiriyo gi piero auchiel,
The sons of Zaccai, seven hundred, and sixty;
15 nyikwa Binui, ji mia auchiel gi piero angʼwen gaboro,
The sons of Binnui, six hundred, and forty-eight;
16 nyikwa Bebai, ji mia auchiel gi piero ariyo gaboro
The sons of Bebai, six hundred, and twenty-eight;
17 nyikwa Azgad, ji alufu ariyo mia adek gi piero ariyo gariyo,
The sons of Azgad, two thousand, three hundred, and twenty-two;
18 nyikwa Adonikam, ji mia auchiel gi piero auchiel gabiriyo,
The sons of Adonikam, six hundred, and sixty-seven;
19 nyikwa Bigvai, ji alufu ariyo gi piero auchiel gabiriyo,
The sons of Bigvai, two thousand, and sixty-seven;
20 nyikwa Adin, ji mia auchiel gi piero abich gabich,
The sons of Adin, six hundred, and fifty-five;
21 nyikwa Ater (kowuok e dhood Hezekia) ji piero ochiko gaboro,
The sons of Ater, pertaining to Hezekiah, ninety-eight;
22 joka Hashum, ji mia adek gi piero ariyo gaboro,
The sons of Hashum, three hundred, and twenty-eight;
23 joka Bezai, ji mia adek gi piero ariyo gangʼwen,
The sons of Bezai, three hundred, and twenty-four;
24 joka Harif, ji mia achiel gi apar gariyo,
The sons of Hariph, a hundred, and twelve;
25 joka Gibeon, ji piero ochiko gabich,
The sons of Gibeon, ninety-five;
26 jo-Bethlehem kod Netofa, ji mia achiel gi piero aboro gaboro,
The men of Bethlehem, and Netophah, a hundred, and eighty-eight;
27 joka Anathoth, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro,
The men of Anathoth, a hundred, and twenty-eight;
28 nyikwa Beth Azmaveth, ji piero angʼwen gariyo
The men of Beth-azmaveth, forty-two;
29 nyikwa Kiriath Jearim, Kefira kod Beeroth, ji mia abiriyo gi piero angʼwen gadek
The men of Kiriath-jearim, Chephirah and Beeroth, seven hundred, and forty-three;
30 nyikwa Rama kod Geba, ji mia auchiel gi piero ariyo gachiel,
The men of Ramah and Geba, six hundred, and twenty-one;
31 nyikwa Mikmash, ji mia achiel gi piero ariyo gariyo,
The men of Mickmas, a hundred, and twenty-two;
32 nyikwa Bethel kod Ai, ji mia achiel gi piero ariyo gadek,
The men of Bethel and Ai, a hundred and twenty-three;
33 nyikwa Nebo moko, ji piero abich gariyo,
The men of the other Nebo, fifty-two;
34 nyikwa Elam moko, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
The sons of the other Elam, a thousand, two hundred, and fifty-four;
35 nyikwa Harim, ji mia adek gi piero ariyo,
The sons of Harim, three hundred, and twenty;
36 nyikwa Jeriko, ji mia adek gi piero angʼwen gabich,
The sons of Jericho, three hundred, and forty-five;
37 nyikwa Lod, Hadid kod Ono, ji mia abiriyo gi piero ariyo gachiel,
The sons of Lod, Hadid and One, seven hundred, and twenty-one;
38 nyikwa Sena, ji alufu adek mia ochiko gi piero adek.
The sons of Senaah, three thousand, nine hundred, and thirty;
39 Jodolo ne gin: Nyikwa Jedaya (mowuok e dhood Jeshua), ji mia ochiko gi piero abiriyo gadek,
The priests, The sons of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred, and seventy-three;
40 nyikwa Imer, ji alufu achiel gi piero abich gariyo,
The sons of Immer, a thousand, and fifty-two;
41 nyikwa Pashur, ji alufu achiel mia ariyo gi piero angʼwen gabiriyo,
The sons of Pashhur, a thousand, two hundred, and forty-seven;
42 nyikwa Harim, ji alufu achiel gi apar gabiriyo.
The sons of Harim, a thousand, and seventeen;
43 Jo-Lawi ne gin: nyikwa Jeshua (mowuok e dhood Kadmiel kokalo kuom Hodavia), ji piero abiriyo gangʼwen.
The Levites, The sons of Jeshua, of Kadmiel, of the sons of Hodevah, seventy-four;
44 Jower ne gin: nyikwa Asaf, ji mia achiel gi piero angʼwen gaboro.
The singers, The sons of Asaph, a hundred, and forty-eight;
45 Jorit rangach ne gin: nyikwa joka Shalum, Ater, Talmon, Akub, Hatita kod Shobai, ji mia achiel gi piero adek gaboro.
The doorkeepers, The sons of Shallum, the sons of Ater, the sons of Talmon, the sons of Akkub, the sons of Hatita, the sons of Shobai, a hundred, and thirty-eight;
46 Jotij hekalu ne gin: nyikwa Ziha, Hasufa, Tabaoth,
The Nethinim, The sons of Ziha, the sons of Hasupha, the sons of Tabbaoth;
47 Keros, Sia, Padon,
the sons of Keros, the sons of Sia, the sons of Padon;
48 Lebana, Hagaba, Shalmai,
the sons of Lebana, the sons of Hagaba, the sons of Salmai;
49 Hanan, Gidel, Gahar,
the sons of Hanan, the sons of Giddel, the sons of Gahar;
50 Reaya, Rezin, Nekoda,
the sons of Reaiah, the sons of Rezin, the sons of Nekoda;
51 Gazam, Uza, Pasea,
the sons of Gazzam, the sons of Uzza, the sons of Paseah;
52 Besai, Meunim, Nefusim,
the sons of Besai, the sons of Meunim, the sons of Nephushesim;
53 Bakbuk, Hakufa, Harhur,
the sons of Bakbuk, the sons of Hakupha, the sons of Harhur;
54 Bazluth, Mehida, Harsha,
the sons of Bazlith, the sons of Mehida, the sons of Harsha;
55 Barkos, Sisera, Tema,
the sons of Barkos, the sons of Sisera, the sons of Temah;
56 Nezia kod Hatifa.
the sons of Neziah, the sons of Hatipha.
57 Nyikwa jotij Solomon ne gin: nyikwa Sotai, Sofereth, Perida,
The Sons of the Servants of Solomon, The sons of Sotai, the sons of Sophereth, the sons of Perida;
58 Jaala, Darkon, Gidel,
the sons of Jaala, the sons of Darkon, the sons of Giddel;
59 Shefatia, Hatil, Pokereth-Hazebaim kod Amon.
the sons of Shephatiah, the sons of Hattil, the sons of Pochereth-hazzebaim, the sons of Amon.
60 Jotij hekalu kod nyikwa jotij Solomon ji mia adek gi piero ochiko gariyo.
All the Nethinim, and the Sons of the Servants of Solomon, were three hundred, and ninety-two.
61 Magi e joma nobiro koa e mier mag Tel Mela, Tel Harsha, Kerub, Adon kod Imer, to ne ok ginyal nyiso malongʼo ni anywolagi ne gin nyikwa Israel.
And, these, are they who came up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon, and Immer, —but they could not tell their ancestral house, nor their seed, whether, of Israel, they were:
62 Nyikwa Delaya, Tobia kod Nekoda, noromo ji mia auchiel gi piero angʼwen gariyo.
the sons of Delaiah, the sons of Tobiah, the sons of Nekoda, —six hundred and forty-two,
63 Mago mane oa kuom jodolo ne gin: nyikwa Hobaya, Hakoz kod Barzilai (ngʼatno mane okendo nyar Barzilai ma ja-Gilead to kendo ne iluonge gi nyingno).
And, of the priests, the sons of Hobaiah, the sons of Hakkoz, —the sons of Barzillai, who had taken of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name.
64 Jogi nomanyo nonro mar anywolagi to ne ok ginyal yudogi, omiyo nowegi oko mar joka jodolo kaka joma ochido.
These, sought their writing wherein they were registered, but it was not found, —so they were desecrated out of the priesthood;
65 Emomiyo, jatelo maduongʼ nomiyogi chik mondo kik gicham chiemo moro amora mopwodhi manyaka jadolo bedie ma puonjogi gi Urim kod Thumim.
and the governor told them, they must not eat of the most holy things, —until there should stand up a priest, with Lights and Perfections.
66 Jogi duto noromo ji alufu piero angʼwen gariyo mia adek gi piero auchiel,
All the gathered host together, was forty-two thousand, three hundred, and sixty;
67 kiweyo jotijegi machwo kod mamon mane gin ji alufu abiriyo mia adek gi piero adek gabiriyo; kendo ne gin gi jower machwo kod mamon maromo ji mia ariyo gi piero angʼwen gabich.
besides, their men-servants and maid-servants, were these, seven thousand, three hundred, and thirty-seven, —and, to them, pertained, singing-men and singing-women, two hundred, and forty-five:
68 Ne nitiere farese mia abiriyo gi piero adek gauchiel kod kanyna mia ariyo gi piero angʼwen gabich
their horses, were seven hundred, and thirty-six, —their mules, two hundred, and forty-five;
69 ngamia mia angʼwen gi piero adek gabich kod punde alufu auchiel mia abiriyo gi piero ariyo.
camels, four hundred, and thirty-five, —asses, six thousand, seven hundred, and twenty.
70 Jotend mier moko nochiwore tiyo tijno. Jatelo nochiwo e od keno dhahabu moromo kilo aboro gi nus, bakunde piero abich kod lep jodolo maromo mia abich gi piero adek mag jodolo.
And, a portion of the ancestral chiefs, gave unto the work, —the governor, gave unto the treasury, of gold, a thousand darics, tossing bowls, fifty, tunics for priests, five hundred, and thirty;
71 Jotelo mamoko mag dhoudi notero dhahabu maromo kilo mia achiel gi piero abiriyo e od keno ne tijno kod fedha moromo kilo alufu achiel gi nus.
and, some of the ancestral chiefs, gave unto the treasury of the work, of gold, twenty thousand darics, —and, of silver, two thousand and two hundred manehs;
72 Gigo duto mane ochiw gi jogo modongʼne romo kilo mia achiel gi piero abiriyo mar dhahabu, kilo alufu achiel gi robo mar fedha kod lep jodolo maromo piero auchiel gabiriyo.
and, that which the rest of the people gave, was, of gold, twenty thousand darics, and, of silver, two thousand manehs, —and, tunics for priests, sixty-seven.
73 Jodolo, jo-Lawi, jorit dhorangeye, jower kod jotij hekalu, kaachiel gi jomoko kod jo-Israel mamoko, nodak mana e miechgi. Kane dwe mar abiriyo ochopo kendo jo-Israel noyudo osedak e miechgi,
So the priests and the Levites and the door-keepers and the singers and some of the people, and the Nethinim and all Israel, took up their abode in their cities. And, when the seventh month arrived, the sons of Israel were in their cities.

< Nehemia 7 >