< Nehemia 7 >
1 Bangʼ ka ohinga ne oseger kendo ne aserwako dhoudi kuonde mowinjore, ne ayiero jorit dhorangeye gi jower kod jo-Lawi.
And it comes to pass, when the wall has been built, that I set up the doors, and the gatekeepers are appointed, and the singers, and the Levites,
2 Jerusalem ne irito gi owadwa, Hanani kaachiel gi Hanania ma jatend kama ochiel motegno, nikech ne en ja-ratiro kendo noluoro Nyasaye moloyo joma moko.
and I charge my brother Hanani, and Hananiah head of the palace, concerning Jerusalem—for he [is] as a man of truth, and fearing God above many—
3 Ne awachonegi niya, “Dhorangeye ma Jerusalem ok yaw nyaka chiengʼ bed makech. Ka jorit rangach pod tiyo, to nyisgi gilor dhoudi kendo uchieg-gi gi lodi. Bende yieruru joma odak Jerusalem kaka jorit, jomoko uket machiegni gi kuondegi mag rito, to mamoko ubed machiegni gi utegi.”
and I say to them, “Do not let the gates of Jerusalem be opened until the heat of the sun, and while they are standing by let them shut the doors, and fasten, and appoint guards of the inhabitants of Jerusalem, each at his watch, and each in front of his house.”
4 Koro dala maduongʼ ne lach kendo iye ne nigi thuolo, to ne nitiere ji manok e iye, kendo udi bende ne pod ok pok ochak ger.
And the city [is] broad on both sides, and great, and the people [are] few in its midst, and there are no houses built;
5 Omiyo Nyasacha noketo wachno e chunya mondo achok joka ruoth, jotelo, to gi oganda duto mondo ndik nying-gi dala ka dala. Ne ayudo kitabu mondikie nying joma nokwongo duogo. Ma e gima ne ayudo kondiki kanyo:
and my God puts it to my heart, and I gather the nobles, and the prefects, and the people, for the genealogy, and I find a scroll of the genealogy of those coming up at the beginning, and I find written in it:
6 Kuom jo-Juda mane Nebukadneza ruodh Babulon otero e twech, magi joma noduogo Jerusalem gi Juda, ka ngʼato ka ngʼato dok e dalagi.
These [are] sons of the province, those coming up of the captives of the expulsion that Nebuchadnezzar king of Babylon removed—and they return to Jerusalem and to Judah, each to his city—
7 Jotendgi ne gin Zerubabel, Jeshua, Nehemia, Azaria, Ramia, Nahamani, Modekai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, kod Baana. Kar kwan mar nying jo-Israel machwo e magi:
who are coming in with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:
8 Nyikwa Parosh, ji alufu ariyo mia achiel gi piero abiriyo gariyo,
sons of Parosh, two thousand one hundred and seventy-two;
9 nyikwa Shefatia, ji mia adek gi piero abiriyo gariyo,
sons of Shephatiah, three hundred seventy-two;
10 nyikwa Ara, ji mia auchiel gi piero abich gariyo,
sons of Arah, six hundred fifty-two;
11 nyikwa Pahath-Moab (mowuok e dhood Jeshua gi Joab), ji alufu ariyo mia aboro gi apar gaboro,
sons of Pahath-Moab, of the sons of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred [and] eighteen;
12 nyikwa Elam, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
sons of Elam, one thousand two hundred fifty-four;
13 nyikwa Zatu, ji mia aboro gi piero angʼwen gabich,
sons of Zattu, eight hundred forty-five;
14 nyikwa Zakai, ji mia abiriyo gi piero auchiel,
sons of Zaccai, seven hundred and sixty;
15 nyikwa Binui, ji mia auchiel gi piero angʼwen gaboro,
sons of Binnui, six hundred forty-eight;
16 nyikwa Bebai, ji mia auchiel gi piero ariyo gaboro
sons of Bebai, six hundred twenty-eight;
17 nyikwa Azgad, ji alufu ariyo mia adek gi piero ariyo gariyo,
sons of Azgad, two thousand three hundred twenty-two;
18 nyikwa Adonikam, ji mia auchiel gi piero auchiel gabiriyo,
sons of Adonikam, six hundred sixty-seven;
19 nyikwa Bigvai, ji alufu ariyo gi piero auchiel gabiriyo,
sons of Bigvai, two thousand sixty-seven;
20 nyikwa Adin, ji mia auchiel gi piero abich gabich,
sons of Adin, six hundred fifty-five;
21 nyikwa Ater (kowuok e dhood Hezekia) ji piero ochiko gaboro,
sons of Ater of Hezekiah, ninety-eight;
22 joka Hashum, ji mia adek gi piero ariyo gaboro,
sons of Hashum, three hundred twenty-eight;
23 joka Bezai, ji mia adek gi piero ariyo gangʼwen,
sons of Bezai, three hundred twenty-four;
24 joka Harif, ji mia achiel gi apar gariyo,
sons of Hariph, one hundred [and] twelve;
25 joka Gibeon, ji piero ochiko gabich,
sons of Gibeon, ninety-five;
26 jo-Bethlehem kod Netofa, ji mia achiel gi piero aboro gaboro,
men of Beth-Lehem and Netophah, one hundred eighty-eight;
27 joka Anathoth, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro,
men of Anathoth, one hundred twenty-eight;
28 nyikwa Beth Azmaveth, ji piero angʼwen gariyo
men of Beth-Azmaveth, forty-two;
29 nyikwa Kiriath Jearim, Kefira kod Beeroth, ji mia abiriyo gi piero angʼwen gadek
men of Kirjath-Jearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty-three;
30 nyikwa Rama kod Geba, ji mia auchiel gi piero ariyo gachiel,
men of Ramah and Gaba, six hundred twenty-one;
31 nyikwa Mikmash, ji mia achiel gi piero ariyo gariyo,
men of Michmas, one hundred and twenty-two;
32 nyikwa Bethel kod Ai, ji mia achiel gi piero ariyo gadek,
men of Bethel and Ai, one hundred twenty-three;
33 nyikwa Nebo moko, ji piero abich gariyo,
men of the other Nebo, fifty-two;
34 nyikwa Elam moko, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
sons of the other Elam, one thousand two hundred fifty-four;
35 nyikwa Harim, ji mia adek gi piero ariyo,
sons of Harim, three hundred and twenty;
36 nyikwa Jeriko, ji mia adek gi piero angʼwen gabich,
sons of Jericho, three hundred forty-five;
37 nyikwa Lod, Hadid kod Ono, ji mia abiriyo gi piero ariyo gachiel,
sons of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred and twenty-one;
38 nyikwa Sena, ji alufu adek mia ochiko gi piero adek.
sons of Senaah, three thousand nine hundred and thirty.
39 Jodolo ne gin: Nyikwa Jedaya (mowuok e dhood Jeshua), ji mia ochiko gi piero abiriyo gadek,
The priests: sons of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy-three;
40 nyikwa Imer, ji alufu achiel gi piero abich gariyo,
sons of Immer, one thousand fifty-two;
41 nyikwa Pashur, ji alufu achiel mia ariyo gi piero angʼwen gabiriyo,
sons of Pashur, one thousand two hundred forty-seven;
42 nyikwa Harim, ji alufu achiel gi apar gabiriyo.
sons of Harim, one thousand and seventeen.
43 Jo-Lawi ne gin: nyikwa Jeshua (mowuok e dhood Kadmiel kokalo kuom Hodavia), ji piero abiriyo gangʼwen.
The Levites: sons of Jeshua, of Kadmiel, of sons of Hodevah, seventy-four.
44 Jower ne gin: nyikwa Asaf, ji mia achiel gi piero angʼwen gaboro.
The singers: sons of Asaph, one hundred forty-eight.
45 Jorit rangach ne gin: nyikwa joka Shalum, Ater, Talmon, Akub, Hatita kod Shobai, ji mia achiel gi piero adek gaboro.
The gatekeepers: sons of Shallum, sons of Ater, sons of Talmon, sons of Akkub, sons of Hatita, sons of Shobai: one hundred thirty-eight.
46 Jotij hekalu ne gin: nyikwa Ziha, Hasufa, Tabaoth,
The Nethinim: sons of Ziha, sons of Hasupha, sons of Tabbaoth,
sons of Keros, sons of Sia, sons of Padon,
48 Lebana, Hagaba, Shalmai,
sons of Lebanah, sons of Hagaba, sons of Shalmai,
sons of Hanan, sons of Giddel, sons of Gahar,
sons of Reaiah, sons of Rezin, sons of Nekoda,
sons of Gazzam, sons of Uzza, sons of Phaseah,
52 Besai, Meunim, Nefusim,
sons of Bezai, sons of Meunim, sons of Nephishesim,
53 Bakbuk, Hakufa, Harhur,
sons of Bakbuk, sons of Hakupha, sons of Harhur,
54 Bazluth, Mehida, Harsha,
sons of Bazlith, sons of Mehida, sons of Harsha,
sons of Barkos, sons of Sisera, sons of Tamah,
sons of Neziah, sons of Hatipha.
57 Nyikwa jotij Solomon ne gin: nyikwa Sotai, Sofereth, Perida,
Sons of the servants of Solomon: sons of Sotai, sons of Sophereth, sons of Perida,
sons of Jaala, sons of Darkon, sons of Giddel,
59 Shefatia, Hatil, Pokereth-Hazebaim kod Amon.
sons of Shephatiah, sons of Hattil, sons of Pochereth of Zebaim, sons of Amon.
60 Jotij hekalu kod nyikwa jotij Solomon ji mia adek gi piero ochiko gariyo.
All the Nethinim and the sons of the servants of Solomon [are] three hundred ninety-two.
61 Magi e joma nobiro koa e mier mag Tel Mela, Tel Harsha, Kerub, Adon kod Imer, to ne ok ginyal nyiso malongʼo ni anywolagi ne gin nyikwa Israel.
And these [are] those coming up from Tel-Melah, Tel-Harsha, Cherub, Addon, and Immer—and they have not been able to declare the house of their fathers, and their seed, whether they [are] of Israel—
62 Nyikwa Delaya, Tobia kod Nekoda, noromo ji mia auchiel gi piero angʼwen gariyo.
sons of Delaiah, sons of Tobiah, sons of Nekoda, six hundred forty-two.
63 Mago mane oa kuom jodolo ne gin: nyikwa Hobaya, Hakoz kod Barzilai (ngʼatno mane okendo nyar Barzilai ma ja-Gilead to kendo ne iluonge gi nyingno).
And of the priests: sons of Habaiah, sons of Koz, sons of Barzillai (who has taken a wife from the daughters of Barzillai the Gileadite, and is called by their name).
64 Jogi nomanyo nonro mar anywolagi to ne ok ginyal yudogi, omiyo nowegi oko mar joka jodolo kaka joma ochido.
These have sought their register among those reckoning themselves by genealogy, and it has not been found, and they are redeemed from the priesthood,
65 Emomiyo, jatelo maduongʼ nomiyogi chik mondo kik gicham chiemo moro amora mopwodhi manyaka jadolo bedie ma puonjogi gi Urim kod Thumim.
and the Tirshatha says to them that they do not eat of the most holy things until the standing up of the priest with [the] Lights and Perfections.
66 Jogi duto noromo ji alufu piero angʼwen gariyo mia adek gi piero auchiel,
All the assembly together [is] forty-two thousand three hundred and sixty,
67 kiweyo jotijegi machwo kod mamon mane gin ji alufu abiriyo mia adek gi piero adek gabiriyo; kendo ne gin gi jower machwo kod mamon maromo ji mia ariyo gi piero angʼwen gabich.
apart from their servants and their handmaids—these [are] seven thousand three hundred thirty-seven; and of them [are] male and female singers, two hundred forty-five.
68 Ne nitiere farese mia abiriyo gi piero adek gauchiel kod kanyna mia ariyo gi piero angʼwen gabich
Their horses [are] seven hundred thirty-six; their mules, two hundred [and] forty-five;
69 ngamia mia angʼwen gi piero adek gabich kod punde alufu auchiel mia abiriyo gi piero ariyo.
camels, four hundred thirty-five; donkeys, six thousand seven hundred and twenty.
70 Jotend mier moko nochiwore tiyo tijno. Jatelo nochiwo e od keno dhahabu moromo kilo aboro gi nus, bakunde piero abich kod lep jodolo maromo mia abich gi piero adek mag jodolo.
And from the extremity of the heads of the fathers they have given to the work; the Tirshatha has given to the treasure, one thousand drams of gold, fifty bowls, five hundred and thirty priests’ coats.
71 Jotelo mamoko mag dhoudi notero dhahabu maromo kilo mia achiel gi piero abiriyo e od keno ne tijno kod fedha moromo kilo alufu achiel gi nus.
And of the heads of the fathers they have given to the treasure of the work, twenty thousand drams of gold, and two thousand and two hundred pounds of silver.
72 Gigo duto mane ochiw gi jogo modongʼne romo kilo mia achiel gi piero abiriyo mar dhahabu, kilo alufu achiel gi robo mar fedha kod lep jodolo maromo piero auchiel gabiriyo.
And that which the rest of the people have given [is] twenty thousand drams of gold, and two thousand pounds of silver, and sixty-seven priests’ coats.
73 Jodolo, jo-Lawi, jorit dhorangeye, jower kod jotij hekalu, kaachiel gi jomoko kod jo-Israel mamoko, nodak mana e miechgi. Kane dwe mar abiriyo ochopo kendo jo-Israel noyudo osedak e miechgi,
And they dwell—the priests, and the Levites, and the gatekeepers, and the singers, and [some] of the people, and the Nethinim, and all Israel—in their cities, and the seventh month comes, and the sons of Israel [are] in their cities.