< Nehemia 7 >

1 Bangʼ ka ohinga ne oseger kendo ne aserwako dhoudi kuonde mowinjore, ne ayiero jorit dhorangeye gi jower kod jo-Lawi.
NOW it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
2 Jerusalem ne irito gi owadwa, Hanani kaachiel gi Hanania ma jatend kama ochiel motegno, nikech ne en ja-ratiro kendo noluoro Nyasaye moloyo joma moko.
That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.
3 Ne awachonegi niya, “Dhorangeye ma Jerusalem ok yaw nyaka chiengʼ bed makech. Ka jorit rangach pod tiyo, to nyisgi gilor dhoudi kendo uchieg-gi gi lodi. Bende yieruru joma odak Jerusalem kaka jorit, jomoko uket machiegni gi kuondegi mag rito, to mamoko ubed machiegni gi utegi.”
And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house.
4 Koro dala maduongʼ ne lach kendo iye ne nigi thuolo, to ne nitiere ji manok e iye, kendo udi bende ne pod ok pok ochak ger.
Now the city was large and great: but the people were few therein, and the houses were not builded.
5 Omiyo Nyasacha noketo wachno e chunya mondo achok joka ruoth, jotelo, to gi oganda duto mondo ndik nying-gi dala ka dala. Ne ayudo kitabu mondikie nying joma nokwongo duogo. Ma e gima ne ayudo kondiki kanyo:
And my God put into mine heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found a register of the genealogy of them which came up at the first, and found written therein,
6 Kuom jo-Juda mane Nebukadneza ruodh Babulon otero e twech, magi joma noduogo Jerusalem gi Juda, ka ngʼato ka ngʼato dok e dalagi.
These are the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one unto his city;
7 Jotendgi ne gin Zerubabel, Jeshua, Nehemia, Azaria, Ramia, Nahamani, Modekai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, kod Baana. Kar kwan mar nying jo-Israel machwo e magi:
Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number, I say, of the men of the people of Israel was this;
8 Nyikwa Parosh, ji alufu ariyo mia achiel gi piero abiriyo gariyo,
The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two.
9 nyikwa Shefatia, ji mia adek gi piero abiriyo gariyo,
The children of Shephatiah, three hundred seventy and two.
10 nyikwa Ara, ji mia auchiel gi piero abich gariyo,
The children of Arah, six hundred fifty and two.
11 nyikwa Pahath-Moab (mowuok e dhood Jeshua gi Joab), ji alufu ariyo mia aboro gi apar gaboro,
The children of Pahath-moab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred and eighteen.
12 nyikwa Elam, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four.
13 nyikwa Zatu, ji mia aboro gi piero angʼwen gabich,
The children of Zattu, eight hundred forty and five.
14 nyikwa Zakai, ji mia abiriyo gi piero auchiel,
The children of Zaccai, seven hundred and threescore.
15 nyikwa Binui, ji mia auchiel gi piero angʼwen gaboro,
The children of Binnui, six hundred forty and eight.
16 nyikwa Bebai, ji mia auchiel gi piero ariyo gaboro
The children of Bebai, six hundred twenty and eight.
17 nyikwa Azgad, ji alufu ariyo mia adek gi piero ariyo gariyo,
The children of Azgad, two thousand three hundred twenty and two.
18 nyikwa Adonikam, ji mia auchiel gi piero auchiel gabiriyo,
The children of Adonikam, six hundred threescore and seven.
19 nyikwa Bigvai, ji alufu ariyo gi piero auchiel gabiriyo,
The children of Bigvai, two thousand threescore and seven.
20 nyikwa Adin, ji mia auchiel gi piero abich gabich,
The children of Adin, six hundred fifty and five.
21 nyikwa Ater (kowuok e dhood Hezekia) ji piero ochiko gaboro,
The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight.
22 joka Hashum, ji mia adek gi piero ariyo gaboro,
The children of Hashum, three hundred twenty and eight.
23 joka Bezai, ji mia adek gi piero ariyo gangʼwen,
The children of Bezai, three hundred twenty and four.
24 joka Harif, ji mia achiel gi apar gariyo,
The children of Hariph, an hundred and twelve.
25 joka Gibeon, ji piero ochiko gabich,
The children of Gibeon, ninety and five.
26 jo-Bethlehem kod Netofa, ji mia achiel gi piero aboro gaboro,
The men of Beth-lehem and Netophah, an hundred fourscore and eight.
27 joka Anathoth, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro,
The men of Anathoth, an hundred twenty and eight.
28 nyikwa Beth Azmaveth, ji piero angʼwen gariyo
The men of Beth-azmaveth, forty and two.
29 nyikwa Kiriath Jearim, Kefira kod Beeroth, ji mia abiriyo gi piero angʼwen gadek
The men of Kirjath-jearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty and three.
30 nyikwa Rama kod Geba, ji mia auchiel gi piero ariyo gachiel,
The men of Ramah and Geba, six hundred twenty and one.
31 nyikwa Mikmash, ji mia achiel gi piero ariyo gariyo,
The men of Michmas, an hundred and twenty and two.
32 nyikwa Bethel kod Ai, ji mia achiel gi piero ariyo gadek,
The men of Beth-el and Ai, an hundred twenty and three.
33 nyikwa Nebo moko, ji piero abich gariyo,
The men of the other Nebo, fifty and two.
34 nyikwa Elam moko, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four.
35 nyikwa Harim, ji mia adek gi piero ariyo,
The children of Harim, three hundred and twenty.
36 nyikwa Jeriko, ji mia adek gi piero angʼwen gabich,
The children of Jericho, three hundred forty and five.
37 nyikwa Lod, Hadid kod Ono, ji mia abiriyo gi piero ariyo gachiel,
The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and one.
38 nyikwa Sena, ji alufu adek mia ochiko gi piero adek.
The children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty.
39 Jodolo ne gin: Nyikwa Jedaya (mowuok e dhood Jeshua), ji mia ochiko gi piero abiriyo gadek,
The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three.
40 nyikwa Imer, ji alufu achiel gi piero abich gariyo,
The children of Immer, a thousand fifty and two.
41 nyikwa Pashur, ji alufu achiel mia ariyo gi piero angʼwen gabiriyo,
The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven.
42 nyikwa Harim, ji alufu achiel gi apar gabiriyo.
The children of Harim, a thousand and seventeen.
43 Jo-Lawi ne gin: nyikwa Jeshua (mowuok e dhood Kadmiel kokalo kuom Hodavia), ji piero abiriyo gangʼwen.
The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, and of the children of Hodevah, seventy and four.
44 Jower ne gin: nyikwa Asaf, ji mia achiel gi piero angʼwen gaboro.
The singers: the children of Asaph, an hundred forty and eight.
45 Jorit rangach ne gin: nyikwa joka Shalum, Ater, Talmon, Akub, Hatita kod Shobai, ji mia achiel gi piero adek gaboro.
The porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, an hundred thirty and eight.
46 Jotij hekalu ne gin: nyikwa Ziha, Hasufa, Tabaoth,
The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hashupha, the children of Tabbaoth,
47 Keros, Sia, Padon,
The children of Keros, the children of Sia, the children of Padon,
48 Lebana, Hagaba, Shalmai,
The children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Shalmai,
49 Hanan, Gidel, Gahar,
The children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar,
50 Reaya, Rezin, Nekoda,
The children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda,
51 Gazam, Uza, Pasea,
The children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Phaseah,
52 Besai, Meunim, Nefusim,
The children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephishesim,
53 Bakbuk, Hakufa, Harhur,
The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,
54 Bazluth, Mehida, Harsha,
The children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha,
55 Barkos, Sisera, Tema,
The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Tamah,
56 Nezia kod Hatifa.
The children of Neziah, the children of Hatipha.
57 Nyikwa jotij Solomon ne gin: nyikwa Sotai, Sofereth, Perida,
The children of Solomon’s servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida,
58 Jaala, Darkon, Gidel,
The children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel,
59 Shefatia, Hatil, Pokereth-Hazebaim kod Amon.
The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Amon.
60 Jotij hekalu kod nyikwa jotij Solomon ji mia adek gi piero ochiko gariyo.
All the Nethinims, and the children of Solomon’s servants, were three hundred ninety and two.
61 Magi e joma nobiro koa e mier mag Tel Mela, Tel Harsha, Kerub, Adon kod Imer, to ne ok ginyal nyiso malongʼo ni anywolagi ne gin nyikwa Israel.
And these were they which went up also from Tel-melah, Tel-haresha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shew their father’s house, nor their seed, whether they were of Israel.
62 Nyikwa Delaya, Tobia kod Nekoda, noromo ji mia auchiel gi piero angʼwen gariyo.
The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty and two.
63 Mago mane oa kuom jodolo ne gin: nyikwa Hobaya, Hakoz kod Barzilai (ngʼatno mane okendo nyar Barzilai ma ja-Gilead to kendo ne iluonge gi nyingno).
And of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai, which took one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name.
64 Jogi nomanyo nonro mar anywolagi to ne ok ginyal yudogi, omiyo nowegi oko mar joka jodolo kaka joma ochido.
These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.
65 Emomiyo, jatelo maduongʼ nomiyogi chik mondo kik gicham chiemo moro amora mopwodhi manyaka jadolo bedie ma puonjogi gi Urim kod Thumim.
And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and Thummim.
66 Jogi duto noromo ji alufu piero angʼwen gariyo mia adek gi piero auchiel,
The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore,
67 kiweyo jotijegi machwo kod mamon mane gin ji alufu abiriyo mia adek gi piero adek gabiriyo; kendo ne gin gi jower machwo kod mamon maromo ji mia ariyo gi piero angʼwen gabich.
Beside their manservants and their maidservants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred forty and five singing men and singing women.
68 Ne nitiere farese mia abiriyo gi piero adek gauchiel kod kanyna mia ariyo gi piero angʼwen gabich
Their horses, seven hundred thirty and six: their mules, two hundred forty and five:
69 ngamia mia angʼwen gi piero adek gabich kod punde alufu auchiel mia abiriyo gi piero ariyo.
Their camels, four hundred thirty and five: six thousand seven hundred and twenty asses.
70 Jotend mier moko nochiwore tiyo tijno. Jatelo nochiwo e od keno dhahabu moromo kilo aboro gi nus, bakunde piero abich kod lep jodolo maromo mia abich gi piero adek mag jodolo.
And some of the chief of the fathers gave unto the work. The Tirshatha gave to the treasure a thousand drams of gold, fifty basons, five hundred and thirty priests’ garments.
71 Jotelo mamoko mag dhoudi notero dhahabu maromo kilo mia achiel gi piero abiriyo e od keno ne tijno kod fedha moromo kilo alufu achiel gi nus.
And some of the chief of the fathers gave to the treasure of the work twenty thousand drams of gold, and two thousand and two hundred pound of silver.
72 Gigo duto mane ochiw gi jogo modongʼne romo kilo mia achiel gi piero abiriyo mar dhahabu, kilo alufu achiel gi robo mar fedha kod lep jodolo maromo piero auchiel gabiriyo.
And that which the rest of the people gave was twenty thousand drams of gold, and two thousand pound of silver, and threescore and seven priests’ garments.
73 Jodolo, jo-Lawi, jorit dhorangeye, jower kod jotij hekalu, kaachiel gi jomoko kod jo-Israel mamoko, nodak mana e miechgi. Kane dwe mar abiriyo ochopo kendo jo-Israel noyudo osedak e miechgi,
So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and some of the people, and the Nethinims, and all Israel, dwelt in their cities; and when the seventh month came, the children of Israel were in their cities.

< Nehemia 7 >